— Ага, я забыл, навязчивая на зубах мудрость, а здесь как нельзя к месту. «Друзья познаются в беде». Если поедешь, я твой вечный должник, Джек.
— Мисс Хартман обойдется без нас? — поинтересовался Миллер.
Джоанна оторвала ладони от опухших от слез глаз и коротко бросила:
— Не стоит обо мне волноваться.
Странно, в ее голосе не было укора.
— Джек, ты заедешь за мной?
— Не знаю. Лучше оставлю машину тебе. — Он вынул ключи из кармана и бросил их на столик.
— Джоанна, мне ты ничего не скажешь? — весело осведомился Бруно.
Она с отвращением отвернула лицо. Ее плечи вновь задрожали от рыданий. Фокнер весело расхохотался.
Миллер подтолкнул его в спину и потащил к выходу. Морган, замыкавший шествие, тихо прикрыл за собой дверь, из-за которой, пока длился их путь по ступеням, доносились глухие сдавленные рыдания Джоанны.
Глава 19
Тишина в кабинете была слишком долгой. Дежурный, замерший у дверей, отрешенно копался в носу. Вдали вновь пророкотал гром, на этот раз чуть ближе и громче. Харолд обеими руками поднес ко рту фаянсовый стакан с горячим чаем. Собственно, поднес, но не отпил. Чаю явно не хватало «букета», а сверху образовалась неаппетитная пленка. Его начинало тошнить, стоило ему опустить глаза на стакан и увидеть это пористое сероватое варево. Он брезгливо содрогнулся и молча поставил полный стакан полицейского пойла на стол.
— Ну, и долго еще? — раздраженно спросил он.
Дверь открылась, стукнув о косяк. Маллори подошел к окну, прислонился к раме и уставился на дождь. К столу подошел Уэйд, с перевешенными через плечо брюками, занял место, только что нагретое старшим инспектором, сел и молча скрестил руки на груди.
Харолд ощутил странный, растущий в горле ватный ком. Он судорожно схватился за воротничок, ослабил узел галстука и бросил умоляющий взгляд на Брейди, только что закрывшего дверь за на редкость тактичным конвоиром, который бесшумно вышел и столь же неслышно прикрыл за собой двери.
Огромный увалень ирландец явно смутился. Лишь на мгновение его глаза встретились с глазами Харолда и сразу же скрылись под тяжелыми веками. Брейди явно не старался встретиться с взглядом Харолда.
— Что ты сделал с десятью фунтами? — не оборачиваясь, спросил Маллори.
— Десять фунтов? Какие десять фунтов? — проблеял Харолд.
Маллори повернулся к нему.
— Тот банкнот, целые десять фунтов, что был у девушки под чулком. Куда ты его дел?
— В жизни не держал в руках десятки одной бумажкой.
— Будь ты поумнее, сразу бы уничтожил купюру, но ты, как ни жаль, дурак и дураком умрешь, — беззлобно продолжал Маллори, словно вовсе не заметил объяснений юноши. — Где ты мог разменять его в такой поздний час? В забегаловке для пьянчуг? Вряд ли. В буфете на вокзале? Кажется, ты вспомнил, что заглядывал туда.
Прямо на их глазах Харолд съежился и словно бы стал меньше ростом.
— Что вы собираетесь делать, черт возьми?
Маллори снял трубку и набрал номер Главного управления по делам убийств.
— Старший инспектор Маллори, — бросил он в трубку. — Я хотел бы срочно связаться с хозяином буфета на Центральном вокзале. Мне нужно знать наверняка: менял ли вчера вечером кто-либо десятифунтовую купюру на более мелкие бумажки? Или, может, расплачивался ею за покупку? Да, да, именно десять фунтов.
Лицо Харолда стало белее мела. Глаза его неожиданно зажглись дерзким, воинственным огнем.
— Напрасно теряете время, господа. В субботний вечер через их руки прошло, самое малое, с полдюжины десяток, сами отлично это знаете. Что же это за улика?
— Поглядим, посмотрим, — равнодушно промурлыкал Маллори.
Обоим полицейским стало ясно, что Харолд собрал в кулак всю свою волю. Он отклонился от спинки стула, выпрямился и втянул в себя воздух.
— С меня хватит! Если вы обвиняете меня в чем-либо, я требую адвоката. Если нет, то не собираюсь тут рассиживаться ни минутой дольше!
— Меня вполне устроит, если вы задержитесь еще на пяток минут, — добродушно ответил Маллори.
— Что вы имеете в виду?
— Жду парнишку из лаборатории, он вот-вот должен появиться. Мы намерены сделать тебе анализ крови.
— Какого черта?
Инспектор указал рукой на Уэйда, который с преувеличенной аккуратностью раскладывал на столе брюки, тщательно выглаживая ребром ладони случайные складочки.
— Твои штаны в лаборатории были подвергнуты самым разным тестам. Из этого следует, что вчера ты где-то порезвился с женщиной.
— Ну и что! Я сам в этом признался.