Выбрать главу

- Погоди-погоди, - прервала я трескотню Риллианны, - то есть, у меня будет дочь-целительница, а ты ей будешь вроде крестной?

- Кого?, - спросила Рилли, недоуменно нахмурившись.

- Неважно, - махнула я рукой, - я уже могу встать?

- Не стоит, - Риллиана строго посмотрела и покачала головой, - раны больше нет, но моральное потрясение было очень сильное, и в любой момент может настигнуть откат. Сильные успокоительные зелья тебе сейчас нельзя, так что я пока рядом побуду, если что, смогу успокоить ментально.

- Да вроде я себя нормально чувствую, спокойно, - с сомнением произнесла я и зевнула.

- Сильная сонливость - это защитная реакция на стресс, - понимающе кивнула Рилли, - поспи, я рядом посижу.

- Нет, сначала позови Роберта, я хочу узнать, что все-таки произошло, - я попыталась взять Рилли за руку, но не смогла и погрузилась в глубокий сон без сновидений.

Глава 31.

Утром я хотела было возмутиться самоуправством Риллианны, явно усыпившей меня вчера, но взглянула в уставшие глаза девушки, продежурившей всю ночь у моей постели, и промолчала.

А потом мне и вовсе стало не до претензий, ,потому что меня и Роберта вызвал к себе король. Причем поведение Роберта меня порядком озадачивало. Мало того, что в отличие от Риллианы, он больше не заходил ко мне в комнату. Еще и теперь, когда мы встретились перед кабинетом Его Величества, он лишь хмуро кивнул, ничего не спрашивая и не объясняя.

У меня было ощущение, что мы вернулись к временам, когда между нами царило холодное непонимание, словно и не было нашего последнего разговора.

В кабинете помимо самого Кристиана Веррийского уже сидел герцог Лэнгдон , а в углу маячила призрачная фигура магистра Трабера. Король тоже выглядел серьезно и хмуро, и у меня закралось подозрение, что произошло еще что-то плохое за те три дня, что я была в отключке.

- Леди Блэквурд, - начал король торжественным тоном, - прежде всего позвольте поблагодарить вас за проявленной мужество и самоотверженность.

- Да не стоит, - смущенно произнесла я.

- Стоит, - произнес, нахмурившись, король, - стоит, тем более, что все произошедшее придется оставить в тайне. Поэтому, хотя бы здесь и сейчас, я хочу от лица всех присутствующих выразить вам наше восхищение и нашу горечь, что беззащитной женщине пришлось справляться с опасным маньяком вместо тех, кто обязан был это делать по долгу службы.

С этими словами король встал, подошел и поцеловал мне руку.

Я так растерялась и смутилась, что сама даже не догадалась встать. Присутствующие мужчины тоже отреагировали по разному. Герцог недовольно насупился, Роберт побледнел и зло прищурился, а магистр Трабер гордо выпятил грудь.

- А теперь перейдем к основному вопросу, по которому мы собрались, - продолжил король, вернувшись в свое кресло.

- Как я уже сказал, все, что вы здесь сегодня услышите, не должно выйти за пределы этого кабинета. Итак, благодаря леди Аделине, душа Эдварда Блэквурда покинула наш мир, и вместе с тем, к сожалению, прекратило свое существование тело барона Дэвида Торнтона. Впрочем, его и так уже нельзя было спасти, поэтому барон был с почестями похоронен, а его вдове назначена королевская пенсия.

На должность королевского придворного некроманта я назначил графа Блэквурда, - при этих словах Роберт недовольно поморщился, а король чуть громче продолжил, - это приказ, граф Блэквурд, и я не хочу больше слышать, что вы якобы не достойны этой должности. Осознали, что недостаточно компетентны - прекрасно! Развивайтесь, совершенствуйтесь. Практическая работа как нельзя лучше этому способствует!

Далее, самое неприятное, - король помолчал, побарабанив пальцами по столу, - сейчас нам совершенно не нужны ни обострения отношений с Дорвиданом, ни новый всплеск негативного общественного мнения к некромантам. Поэтому для всех Эдвард Блэквурд останется величайшим магом -ученым, прекрасным семьянином и верным подданным своей страны. Я не думаю, что вашей семье нужны лишние скандалы, а детям гораздо легче расти с мыслью, что их отец был погибшим героем, чем государственным преступником.

- Но мы же должны назвать широкой публике виновника? - возмутился герцог, - допустим, по официальной версии, маркиз и дальше будет считаться погибшим в результате несчастного случая. Но граф Дью-Берри не успокоится, пока мы не озвучим ему виновника покушения на его дочь!

- Придумайте что-нибудь, - пожал плечами король, - да вот, к примеру, барон Шарроуз прекрасно подойдет на роль основного злодея. Вы ведь сами сетовали, что похищение юного маркиза хоть и тяжелое преступление, но не тянет на смертный приговор. А казнить его за государственную измену мы не можем, поскольку не хотим придавать делу политический резонанс и объясняться с королем Дорвиданта.