Выбрать главу

надобностях потребностями помог и надобное приказал бы к вам

доставить. Посоветуйтесь с таковыми людьми, которые знающие

обходиться с таковым малыми судами, исправно ли сделаны на ней

паруса, реи и мачты для лучшего ходу, нежели надобностей

поправить; что окажется надобным, исправить; катер 8-весельный

остается при ней, извольте его также беречь в целости.

По общему желанию здешних обывателей оставляю я в

острове Кефалонии при крепостях начальником порутчика Поджно

и с ним для содержания караула морских баталионое унтер-офи-

цера 1, гренадер и фузилер 10, барабанщика 1, канониров 2.

Толикое число при одном офицере служителей выставлено будет

с турецкой эскадры под его ж порутчика Поджио командою,

а. для содержания и устройства порядка и тишины оставляю я

здесь на брандвахте военное судно «Красноселье» под командою

флота господина лейтенанта Рябинина, который по части, ему

веренной, в городе и крепостях, в гаване и на рейде иметь будет

главное надзирание и начальство над караулами

вышеозначенными и обо всем следующем будет относиться ко мне, но суд

и расправа поручена вашему учреждению и начальству. А как

к содержанию караула такового малого числа весьма

недостаточно, посему соблаговолите выбрать потребное число людей из

здешних обывателей и определите под команду в распоряжение

господина лейтенанта Рябинина и под командою его состоять

имеющего порутчика Поджио; всех сих людей, равно и военную

нашу команду, в городе и на брандвахте состоять имеющую,

прикажите содержать продовольствием провизии кочтом здешних

городов обывателей из числа денежных сборов быть имеющих,

ибо все оные офицеры и прочие военные люди оставлены мною"

здесь для установления спокойствия жителей и содержания

оных в тишине и порядке по собственной их просьбе;

предписываю вам, если кто паче чаяния из жителей будут делать какие-

либо неустройства, озорничества и непослушание, таковых,

снесясь с означенными командующими военными людьми, под их

начальством состоящими и определенными им в помощь для

караула граждан извольте укрощать строгостию законов и

всякие неустройства и несогласия благоволите наистрожайше

запретить и прекратить, и что из сего следует извольте к

сведению во все места куда надлежит соблаговолите. Если же кто-

либо преступит и ослушен будет оному повелению и буде кто

из таковых окажутся сильными и нерозможно будет их малым

числом военных людей укротить, имеете укрощать таковых, брав

к тому повелениями вашими и правительства учреждаемого

достаточное число людей из обывателей здешних, а затем, ежели

случится, о ослушных извольте меня уведомлять, для таковых

успокоениев для поступления с ними по законам прислано

будет от меня достаточное число военных людей, однако по

доброму ко мне расположению и благоприятству всех здешних

жителей, такового неприятного дела случиться я не ожидаю,

уверения приятства и истинное желание всем жителям совершенных

благ и спокоя будут стараться исполнять все то, что сим

предложением моим назначено.

После всеподданнейшего донесения моего вашему

императорскому величеству октября от 21 дня о взятьи крепости в острове

Занте и отправлении от соединенных эскадр в разные места

отрядов, с остальными 23 число по прибытии в остров

Кефалонию, получил я донесение от командующего отрядом флота

капитана 2 ранга Поскочина и от прежде бывших в нашей

службе жителей оного острова капитан-лейтенанта Спиро Ри-

чардопуло и лейтенанта и кавалера Антона Глези \ которым

предупредительно даны от меня были предписания о скорейшем

освобождении тамошних крепостей от французов, что все

бывшие в них французы, как мною уже всеподданнейше донесено,

бежали и укрываются в горах и местах неприступных,

посланный от нас десант и жители острова, отыскав их, переловили и

доставлены на эскадру; остров Кефалония от французов

освобожден и по установлении на нем правления сходно на том же

основании, как и остров Занте, до воспоследую щей

высочайшей конфирмации отдан в свободное распоряжение жителям;

французской гарнизон состоял в двух крепостях сверх прежде

бежавших, из оного взятых в плен разных чинов 197 человек,

в том числе офицеров 10, пушек чугунных на крепости всего

разного калибра 24, медных полевых 3-фунтовых 2, мортир

48-фунтовых медных 2, на крепости остальные пушки чугунных

разного калибра 16; медных полевых 3-фунтовых 2, мортир

48 [фунтовых] медных 2, на батарее Понта Сан Пера от города

Аргостоли, на мысу рейда состоящей, пушек чугунных

24-фунтовых 4, медная артиллерия и частию годные снаряды взяты

на эскадры, а прочее оставлено в крепостях для охранения

городов Аргостоли и Ликсури; по неотступной жителей просьбе

оставил я из авизов для содержания необходимо надобных

караулов к спокойствию жителей солдатских батальонов офицера 1,

унтер-офицера 1, гренадер и фузелер 10, барабанщика одного,

канонир двух, толикое ж число при одном офицере оставлено и с

турецкой стороны, к ним в прибавок для содержания караула

определено будет потребное число выбранных из жителей острова.

Осмеливаюсь всеподданнейше донесть вашему императорскому

величеству: командующий отрядом судов при Кефалонии флота

капитан 2 ранга Поскочин расторопным и ревностным

распоряжением с наилучшей деятельностью и усердием к службе

вашего императорского величества выполнил все мои повеления

исправно, старался успокоить жителей в разных их между

собою распрях и привесть все в надлежащей порядок. В поданном

рапорте рекомендует он командовавшего десантом флота

капитан-лейтенанта Литвинова и мичмана Македонского за доброе

распоряжение и скорое выполнение в подъемлемых ими трудах

с малым количеством солдат, в десанте с ними бывших; также

рекомендует находящихся на другом берегу и занявших караул

морских батальонов за штаб-капитана порутчика Поджио, мич-

мана Тухаева и волонтера Шелковникова — за исправное

содержание в главном городе караула и в некоторых несогласиях

жителей восстановлена ими тишина и спокойствие; и особо с от-

личносгыо [отдает] справедливость в ревностном усердии и спо-

моществовании жителям в освобождении острова от французов

прежде бывших во флотской вашего императорского величества

службе капитан-лейтенанта Спиро Ричардопуло, лейтенанта и

кавалера Глези, майора Андрея Ричардопула, лейтенанта Луки

Фока и прапорщика Герасима Фоки, из которых Спиро

Ричардопуло и лейтенант Глези по моим к ним письмам предупредили

все деятельности, подвергая себя от французов великой

опасности, от которой собранными достаточным числом жителей

едва освободились, и все предписания мои, им предупредительно

посланные, выполнили с отличной ревностию и усердием; при

установлении мною обще с командующим турецкой эскадрою

Кадыр-беем в оном острове надлежащего порядка и узаконения

29-е число отправились мы с эскадрами к острову Корфу, а

пленных французов, взятых в острове Кефалонии, послали на

двух фрегатах в полуостров Морею, о чем вашему

императорскому величеству всеподданнейше и доношу.

Флаги французские, взятые с крепостей острова Кефалонии,

один при первой верной оказии буду иметь щастие

всеподданнейше представить вашему императорскому величеству, а другой

отдан мною командующему турецкою эскадрою Кадыр-бею для