Выбрать главу

По освобождении нами всех прежде бывших островов

Венецианских от рук зловредных французов острова Каламо и

Кастро приняты нами в защиту и покровительство союзных

держав империи всероссийской и Блистательной Порты

Оттоманской с тем, чтобы жители оных островов пользовались таковыми

же выгодами и вольностию, как и прочие острова учреждены

нами до воспоследующей обо всех вообще высочайшей

конфирмации ^их императорских величеств; все оные жители обязаны

иметь обще с нами войну против французов и судов их в остро*

ва не допускать и брать пленными; а по сему российским и

турецким войскам и никому другому обид и притеснения жителям

сих островов отнюдь не чинить, а считать их вообще

союзниками обоюдных держав наших и оказывать им всякое благо-

приятство, для сего и дан им от нас сей открытый лист за

общим нашим подписанием и печатьми.

Препровождаю при сем к вашему превосходительству пять

турок команды корабля капитана Ибраима, приведенных ко мне

сейчас чиновником островской депутации: они пойманы и

обезоружены в прошедшую ночь поселянами в садах и поместьях двои

рянина Ставро и причинили там грабежи и буйства, столь

ужасные, что жители тех мест принужденными нашлись

прибегнуть к оружию для защиты собственности и семейств своих от

наглости их. Шайка их, по сведениям, до меня дошедшим,

простиралась до 30 человек, из коих большая часть укрылась в горе

Энглуви *, где, вероятно, намеревается основать вертеп своего

разбоя.

Таковые поступки подчиненных вашему превосходительству

команд вынуждают меня отсторонить впредь турок от всякого

содействия, опасаясь, чтобы они поведением своим не расстроили

вовсе начертанного плана похода и не отдалили нас от велико*

душной цели государей наших, столь ясно и торжественно в

воззваниях их ознаменованной. Можем ли мы угнетенным

жителям края сего обещать независимость, уважение к религии,

сохранение собственности и, наконец, освобождение от ига

французов, общих наших неприятелей, когда поступками нашими будем

отвергать даваемые нами обещания.

По личному моему почтению к особе вашего

превосходительства и во уважение просьбы отличаемого мною капитана Сеня-

вина, я беру на себя о сем неприятном происшествии умолчать

в донесениях к высочайшему двору. Зная при том строгость

законов его султанского величества в подобных случаях, я на

сей раз довольствуюсь тем, чтобы виновники для примера были

строжайше наказаны и чтобы приняты были меры к поиску

остальных товарищей их, укрывающихся на острове 2.

Я приглашаю ваше превосходительство подтвердить

подчиненным вам флагманам и капитанам, чтобы наблюдаема была

наистрожайшая дисциплина и чтобы команды оказывали

совершенное повиновение начальникам своим. Сверх сего не оставите

вы предписать по вашей эскадре следующее:

1-е, во всех отрядах, назначаемых в десант, выбирать людей

доброго поведения, приставляя к ним лучших и исправнейших

офицеров, за поведение коих должны ручаться и отвечать

начальники.

2-е, строжайше запретить туркам отлучаться самовольно в

города и селения по своим надобностям, а увольнять

определенное токмо число единовременно и без оружия, под присмотром

исправных урядников; возвращаться им на суда не позже

захождения солнца. Неявляющихся в срок наказывать строго и не

отпускать впредь на землю.

3-е, подтверждать нижним чинам, сколько можно чаще, чтобы

обходились с обывателями ласково, не причиняя никому обид;

гулять по островам смирно и не требовать от жителей ничего9

1 Самая высокая гора на острове св. Мавры, на юго-западной его

стороне лежащая. — Примечание Е. Метаксы, автора «Записок», из которых

взят данный документ.

2 Они все перебрались на матерой берег, опасаясь наказания, а более

еще мщения оскорбленных ими жителей. — Примечание автора «Записок».

а еще менее наглым образом, а напротив, стараться поведением

своим снискать их дружбу и доверенность.

4-е, десантным войскам отпускать исправно в сроки

положенное количество провианта и всякого рода продовольствия, дабы

они не находили себя принужденными требовать снабжения

своего силою от островских жителей.

В заключение всего необходимо нужно вашему

превосходительству отличать и награждать исправных и послушных для

поощрения прочих,

По освобождении нами острова Св. Мавры от рук

зловредных французов дали мы от себя жителям оного острова на

российском, турецком и греческом языках о узаконениях наших,

они должны остаться до воспоследовавшей высочайшей

конфирмации союзных дворов государя императора всероссийского и

Блистательной Порты Оттоманской и как они приняты в

защиту и покровительство оных высочайших дворов. Посему

российским и турецким войскам и никому другим обид и

притеснений жителям оного острова отнюдь не чинить, а щитать их

вообще союзниками обоюдных держав наших и оказывать им

всякое благоприятство и дружество, в противном случае

оставленная от нас на сем острове часть войск, нам вверенных, будет

защищать их от всякого нападения и нападающие на них

почтутся и нашими неприятелями, для чего и дан им от нас сей

открытый лист за общим нашим подписанием и печатьми.

Из донесениев моих известно вашему превосходительству5

что мы соединенными эскадрами прежде бывшие Венецианские

острова почти вое уже, кроме Корфу, освободили от рук

французов, благоприятством и добрыми поступками островских

жителей сделали наисовершенными нам друзьями, которые не

только оборонять себя, но и нам будут усердно и ревностно

помогать всеми своими силами и возможностью против общих

наших неприятелей французов; обстоятельства, каковы в здешнем

краю быть могут, непременно требуют такового доброго с

обывателями поступка, приятство и ласковость наша к ним обратила

весь здешний край, так что отовсюду даже и береговые жители

предупреждают нас своими просьбами, покоряясь нам во всем,

просят, чтобы мы их приняли в защиту, покровительство и

распоряжение наше, и остаются во ожидании высочайшей

конфирмации союзных дворов, какая от государей императоров наших

последует; знатнейшие жители города Парги весьма благовре-

менно прибыли ко мне и просили о таковом же к ним благопри-

ятстве и о приеме их в наше распоряжение, защиту и

покровительство; я дал им письмо и приказал, чтобы явились они к

командующему на матерой земле турецкими войсками Али-паше,

оказали бы ему свою покорность и просили бы его принять их

на таковом же добром расположении, как и мы поступаем

с островскими жителями. Али-паше также писал, я уведомил

его о добром их согласии и обще я и Кадыр-бей просили

принять их дружелюбно на означенных правилах; письма, ' каковы

от меня отправлены Али-паше ! и к жителям города Парги, со

оных точные копии при сем прилагаю. Но поступки господина

Али-паши есть нимало несоответственны тем намерениям, какие

полагались в конфирмации о обывателях; все крайние раззоре-

ния, неописанная жестокость и тиранстЕо, сделанные в городе

Превезе, заставили почувствовать и поколебали весь здешний

край, во всех островах от удалившихся несчастных обывателей

распространилось отчаяние, плач и стон неумолчной, поколебало