По освобождении нами всех прежде бывших островов
Венецианских от рук зловредных французов острова Каламо и
Кастро приняты нами в защиту и покровительство союзных
держав империи всероссийской и Блистательной Порты
Оттоманской с тем, чтобы жители оных островов пользовались таковыми
же выгодами и вольностию, как и прочие острова учреждены
нами до воспоследующей обо всех вообще высочайшей
конфирмации ^их императорских величеств; все оные жители обязаны
иметь обще с нами войну против французов и судов их в остро*
ва не допускать и брать пленными; а по сему российским и
турецким войскам и никому другому обид и притеснения жителям
сих островов отнюдь не чинить, а считать их вообще
союзниками обоюдных держав наших и оказывать им всякое благо-
приятство, для сего и дан им от нас сей открытый лист за
общим нашим подписанием и печатьми.
Препровождаю при сем к вашему превосходительству пять
турок команды корабля капитана Ибраима, приведенных ко мне
сейчас чиновником островской депутации: они пойманы и
обезоружены в прошедшую ночь поселянами в садах и поместьях двои
рянина Ставро и причинили там грабежи и буйства, столь
ужасные, что жители тех мест принужденными нашлись
прибегнуть к оружию для защиты собственности и семейств своих от
наглости их. Шайка их, по сведениям, до меня дошедшим,
простиралась до 30 человек, из коих большая часть укрылась в горе
Энглуви *, где, вероятно, намеревается основать вертеп своего
разбоя.
Таковые поступки подчиненных вашему превосходительству
команд вынуждают меня отсторонить впредь турок от всякого
содействия, опасаясь, чтобы они поведением своим не расстроили
вовсе начертанного плана похода и не отдалили нас от велико*
душной цели государей наших, столь ясно и торжественно в
воззваниях их ознаменованной. Можем ли мы угнетенным
жителям края сего обещать независимость, уважение к религии,
сохранение собственности и, наконец, освобождение от ига
французов, общих наших неприятелей, когда поступками нашими будем
отвергать даваемые нами обещания.
По личному моему почтению к особе вашего
превосходительства и во уважение просьбы отличаемого мною капитана Сеня-
вина, я беру на себя о сем неприятном происшествии умолчать
в донесениях к высочайшему двору. Зная при том строгость
законов его султанского величества в подобных случаях, я на
сей раз довольствуюсь тем, чтобы виновники для примера были
строжайше наказаны и чтобы приняты были меры к поиску
остальных товарищей их, укрывающихся на острове 2.
Я приглашаю ваше превосходительство подтвердить
подчиненным вам флагманам и капитанам, чтобы наблюдаема была
наистрожайшая дисциплина и чтобы команды оказывали
совершенное повиновение начальникам своим. Сверх сего не оставите
вы предписать по вашей эскадре следующее:
1-е, во всех отрядах, назначаемых в десант, выбирать людей
доброго поведения, приставляя к ним лучших и исправнейших
офицеров, за поведение коих должны ручаться и отвечать
начальники.
2-е, строжайше запретить туркам отлучаться самовольно в
города и селения по своим надобностям, а увольнять
определенное токмо число единовременно и без оружия, под присмотром
исправных урядников; возвращаться им на суда не позже
захождения солнца. Неявляющихся в срок наказывать строго и не
отпускать впредь на землю.
3-е, подтверждать нижним чинам, сколько можно чаще, чтобы
обходились с обывателями ласково, не причиняя никому обид;
гулять по островам смирно и не требовать от жителей ничего9
1 Самая высокая гора на острове св. Мавры, на юго-западной его
стороне лежащая. — Примечание Е. Метаксы, автора «Записок», из которых
взят данный документ.
2 Они все перебрались на матерой берег, опасаясь наказания, а более
еще мщения оскорбленных ими жителей. — Примечание автора «Записок».
а еще менее наглым образом, а напротив, стараться поведением
своим снискать их дружбу и доверенность.
4-е, десантным войскам отпускать исправно в сроки
положенное количество провианта и всякого рода продовольствия, дабы
они не находили себя принужденными требовать снабжения
своего силою от островских жителей.
В заключение всего необходимо нужно вашему
превосходительству отличать и награждать исправных и послушных для
поощрения прочих,
По освобождении нами острова Св. Мавры от рук
зловредных французов дали мы от себя жителям оного острова на
российском, турецком и греческом языках о узаконениях наших,
они должны остаться до воспоследовавшей высочайшей
конфирмации союзных дворов государя императора всероссийского и
Блистательной Порты Оттоманской и как они приняты в
защиту и покровительство оных высочайших дворов. Посему
российским и турецким войскам и никому другим обид и
притеснений жителям оного острова отнюдь не чинить, а щитать их
вообще союзниками обоюдных держав наших и оказывать им
всякое благоприятство и дружество, в противном случае
оставленная от нас на сем острове часть войск, нам вверенных, будет
защищать их от всякого нападения и нападающие на них
почтутся и нашими неприятелями, для чего и дан им от нас сей
открытый лист за общим нашим подписанием и печатьми.
Из донесениев моих известно вашему превосходительству5
что мы соединенными эскадрами прежде бывшие Венецианские
острова почти вое уже, кроме Корфу, освободили от рук
французов, благоприятством и добрыми поступками островских
жителей сделали наисовершенными нам друзьями, которые не
только оборонять себя, но и нам будут усердно и ревностно
помогать всеми своими силами и возможностью против общих
наших неприятелей французов; обстоятельства, каковы в здешнем
краю быть могут, непременно требуют такового доброго с
обывателями поступка, приятство и ласковость наша к ним обратила
весь здешний край, так что отовсюду даже и береговые жители
предупреждают нас своими просьбами, покоряясь нам во всем,
просят, чтобы мы их приняли в защиту, покровительство и
распоряжение наше, и остаются во ожидании высочайшей
конфирмации союзных дворов, какая от государей императоров наших
последует; знатнейшие жители города Парги весьма благовре-
менно прибыли ко мне и просили о таковом же к ним благопри-
ятстве и о приеме их в наше распоряжение, защиту и
покровительство; я дал им письмо и приказал, чтобы явились они к
командующему на матерой земле турецкими войсками Али-паше,
оказали бы ему свою покорность и просили бы его принять их
на таковом же добром расположении, как и мы поступаем
с островскими жителями. Али-паше также писал, я уведомил
его о добром их согласии и обще я и Кадыр-бей просили
принять их дружелюбно на означенных правилах; письма, ' каковы
от меня отправлены Али-паше ! и к жителям города Парги, со
оных точные копии при сем прилагаю. Но поступки господина
Али-паши есть нимало несоответственны тем намерениям, какие
полагались в конфирмации о обывателях; все крайние раззоре-
ния, неописанная жестокость и тиранстЕо, сделанные в городе
Превезе, заставили почувствовать и поколебали весь здешний
край, во всех островах от удалившихся несчастных обывателей
распространилось отчаяние, плач и стон неумолчной, поколебало