двенадцать дней, но по приходе нашем с эскадрами для усиления
нашего отряда тотчас ее решили; и военный гарнизон, состоя»
щий из пятисот сорока шести человек, кроме побитых, остальные
взяты в плен и отосланы в Морею. Какие обстоятельно действия
наши происходили, усмотреть соизволите в приложенной при
сем копии со всеподданнейшего рапорта моего его
императорскому величеству1; иеправя потребное установление при острове
св. Мавры, отправились мы с эскадрами к острову Корфу.
Всеподданнейшие рапорты мои, при сем отправляемые, покорнейше
прошу доставить его императорскому величеству...
Федор Ушаков
Все потребные надобности при острове Св. Мавры нами обще
с Кадыр-беем исполнены и сейчас отправляемся к острову
Корфу. Вашему высокоблагородию предписать имею: поспешите
как наискорее артиллерию, припасы, снаряды и материалы,
свезенные с кораблей, забрать обратно на суда. Также, если можете
успеть, взять из крепости две медные мортиры, начисто забрать
весь провиант, не оставляя там ничего, ружья и амуницию
нужно бы также, необходимо забрать всю медную артиллерию,
состоящую в крепости, но за оную медлить никак вам
невозможно, не более как через два дни от сего времени извольте
оттоль отправиться вместе с фрегатом «Навархиею» в соединение
к нам в Корфу. Оставьте здесь для караула в крепости и для
города из команды вашей одного офицера, солдатских
батальонов унтер-офицера 1, гренадер и фузелер 10, барабанщика 1,
канонира 2. Оному офицеру дайте от себя инструкцию, что ему
исполнять надлежит. В городе от нас здесь определен главным
начальником прежде бывшей венецианской службы командор
Орио, а наш офицер иметь будет главное начальство в крепости
и в городе; все, что касательное до войск и караулов
распоряжение, будут под его начальством; полугалеру, у вас имеющуюся,
извольте определить здесь брандвахтою под его ж оставленного
от вас офицера командою, а служителей на оную господин Орио,
как ему предписано, должен определить из обывателей, и всю
команду нашу офицеров и служителей, остающихся здесь,
должны они довольствовать провизиею сходно против других
островов, содержанием от общества из доходов непременно;
впрочем исполняйте все так, как вам прежде от меня предписано,
по вашему рассмотрению, в чем я на вас полагаюсь.
Во избежание потери времени и дабы вы с фрегатами при
египетских берегах не потерпели в морской провизии
недостатка, решился я, милостивый государь мой, на судах, Портою
нанятых, чем можно скорее доставить к вам прямо отсюда по
реестру, у сего влагаемому, на четыре месяца, полагая на
1000 порций, разную морскую провизию; и теперь на судне
вручителя сего, рейза Мануила Хаджи Марки, отправляю раки 2
11 200 ок, виноградного вина 46 600 ок и уксусу 2500 ок, тако ж
на порции офицерские и другие непредвидимые расходы денег
пять тысяч пиастров, в которых изволите отчет отдать его
превосходительству господину вице-адмиралу Ушакову, которые,
равно и вышесказанную провизию, прошу вас, милостивый
государь мой, приказать от него немедленно принять и, дав ему
в том надлежащие квитанции, в обратной путь отпустить.
Впротчем об отпуске провизии как для вас, так и г-на
Мессера, а равно и денег не оставил я уведомить господина вице-
адмирала и кавалера Ушакова и просить его излишнее
количество зачесть на впредь будущие вам отпуски.
P.S. Рапорт ваш к господину вице-адмиралу Ушакову я отправил и
прошу вас, милостивый государь мой, при всяком случае доносить ко мне
о всем том, что до службы и до египетских обстоятельств касаться имеет.
Донесения ваши ко мне можете вы доставлять и чрез турецких
начальников, как например Кипрского, Родосского и по тем же оказиям, по которым
капитан Гуд пишет.
Василий Томара
Октября 14. В 10 часов утра получил я от командующего флотом
господина вице-адмирала и кавалера Ушакова повеление, чтоб с кораблем
«Троицею», фрегатами «Сошествием св.- Духа», «Счастливым» и судном
«Красносельем» и одним фрегатом турецким немедленно отправиться в
остров Кефалонию для овладения, причем препровождены ко мне
показывающие к службе нашей усердие жители того острова отставные флота
капитан-лейтенант Спиро Ричардопуло, лейтенант и кавалер Антон Глези,
которых отослав — первого на фрегат «Счастливый», а второго на судно
«Красноселье», — приказал следовать им вперед и поблизости берега высадить
на остров, дабы со стороны жителей обещанную помощь вооружением про-
тиву неприятеля предварительно успели бы сделать, а сам с фрегатами
«Сошествием» и турецким, забрав вскоре бывших в десанте своих солдат
и десантную пушку, того же числа в 2 часа пополудни при маловетрии
меж N и О временно со штилем отправился в повеленный путь; тогда уже
прежде посланные суда находились в расстоянии 10 верст впереди; в сие
же время учредил и разослал между отделением необходимо нужные
сигналы.
Продолжая плавание чрез всю ночь, на рассвете находились пред
устьем острова Цефалонии, соединились с посланным прежде фрегатом
«Счастливым», а судно «Красноселье» оставалось вблизи острова
Цефалонии назади, верстах в 20, противное маловетрие не допустило туда
войтить, почему призвал командующих фрегатов капитан-лейтенанта
Константинова, Белли и пассажира капитан-лейтенанта Ричардопула, советовал
о[с]пособах как бы, не умедля, зачать свои действия и согласно положили,
ежели ветр не допустит войтить до вечера, то, подойдя ближе к острову
и в способном месте, высадить десант на остров; господин Ричардопуло
взялся подкрепить десант жителями и следовать к батарее, защищающей
вход к городу Аргостоли, а мне с отрядом стараться поскорее войтить туда
и прямо к батарее на ближний выстрел и, сбив оную, дав о сем свои
распоряжения, лавировал чрез весь день при входе острова Цефалонии, но
пополудни сего 15 числа и в 3 часа прибыла ко мне из Цефалонии лодка
под российским флагом с жителем Фокой и с рапортом от майора Андрея
Ричардопуло, который объявил, что французы, увидя приближение эскадры
к острову, не видя способов защищаться в батарее, худо укрепленной, сего
утра рано собрались и на малых лодках переехали на другую сторону
города Аргостоли с намерением пробраться в крепостцу Ассо, по другую
сторону острова; естли будут оттуда притеснены, бежать на судах в другой
остров, почему сию лодку со оным донесением сей же час при офицере
послал в остров Зант к командующему флотом, а сам ту же минуту
посадил на катера 24 человека отборных солдат при трех унтер-офицерах и
барабанщике с капитан-лейтенантом Литвиновым, порутчиком Поджио, с ними
же и капитан-лейтенанта Ричардопуло, отправил в устье залива к батарее,
снабдя повелением капитан-лейтенанта Литвинова соединиться с
вооруженными жителями и следовать к городу Аргостоли и к батарее и овладеть
всеми орудиями, распространить свое внимание и к городу на противной
стороне залива Ликсури занять посты, поднять флаг и учредить порядок,
а также, не умедля, занять старую крепость, называемую Цефалония, кою-
рая в расстоянии внутрь острова в 12 верстах, дабы французы туда не
вошли и не засели, и капитан-лейтенант Ричардопуло, соглашая, просил
по милости экстренно высаженных от нас войск избрать усердных и пре«
данных к нам из храбрых жителей 500 человек, поруча надежному ж из