благодеяние ваше великую благодарность отнесу я к Блистательной Порте
Оттоманской,
Его императорскому величеству благоугодно было возложить
на меня отправление к Кадыр-бею от высочайшего его имени
подарок, состоящий: 1) в часах с цепочкою, бриллиантами
осыпанных под № 3-м; 2) мех соболий под № 1-м, и полсорока
соболей под № 1-м же. Влагая у сего копию с высочайшего
повеления, покорнейше ваше превосходительство прошу вручить
Кадыр-бею как сии подарки, так и письмо мое на турецком
языке. С сим же курьером Кадыр-бей получит повеление от
верховного визиря принять оные. подарки. Должен я предупре-
дить ваше превосходительство, что при извещении о присланном
для Кадыр-бея подарке министерству турецкому наведывались,
не назначено ли в подарок какой суммы экипажам турецких
кораблей. Я отвечал, что о сем вам, конечно, поручение дано.
Вследствие чего, если вашему превосходительству угодно, то
можно бы из получаемой от Порты суммы подарить экипажам
кораблей турецких от имени государя десять тысяч пиастров
в сравнение той суммы, каковую его величество султан
пожаловал здесь нашим экипажам, разделяя оную сумму таким
образом, чтобы остались довольными как командующие кораблями,
так и экипажи.
P. S. При отдаче Кадыр-бею подарков прошу ваше превосходительство
от часов и соболей номера, означающие цену их, снять.
Взятый в плен Янинским Али-пашею французский генерал
Салестино, содержащийся ныке в Семибашенном замке, чрез
поверенного в делах Гиспанского прислал ко мне влагаемое
здесь письмо с просьбою о доставлении оного к его жене, нахо-
дящейся ныне в о-ве Корфу, что сим и исполняю.
Василий Томара
У сего влагаю копию с письма ко мне господина
вице-президента Кушелева, из которого ваше превосходительство усмотрите,
что доставление гарнизона в Мальту поручается вашему
превосходительству от берегов Адриатического моря. По прежнему
расположению генерал-поручик Герман имел доходить в
австрийской Далмации до города Зара; но как в переходе чрез области
турецкие должен был в рассуждении необузданности и крайнего
разорения жителей правой стороне Дуная входить в границы
цесарские не под Белградом или далее по прежнему
расположению, а на левом берегу Дуная, то сие может переменить малым
чем и место прихода его на берег Адриатики. Как бы то ни
было не премину передать вашему превосходительству все
сведения о том, какие иметь буду.
Обстоятельства нынешние Королевства Неаполитанского
есть таковы, что об оных как наискорейшие и вернейшие известия
получать в здешнем месте нужно, и для того покорнейше
и усильнейше ваше превосходительство прошу учредить одно или
два легкие суда в Отранто с тем, чтобы оные в готовности там
находились для доставления из Неаполя известий. Влагаемое
здесь письмо посланника неаполитанского под конвертом барона
Салсера в Отранте, следующее к князю Пинятелли,
оставленному при отъезде короля наместником в Неаполе, для
установления сего сообщения писано. Покорнейше прошу отправить оное
с нарочным судном и дать тому сходственные приказания.
От того же числа
Порта официально сообщила мне, что для всякого рода
починок кораблей союзных с нею держав определяет на анадольском
берегу верфь в городе Будрум, которая для сего всем потребным
снабжена будет. Посылается туда же для сего один конструктор
и три плотника из англичан. А в острове Родосе, близ Будрума,
учреждается депо военных и съестных припасов для снабжения
оными в случае нужды кораблей союзных эскадр. Порта
уведомляет о сем Кадыр-бея, а я чрез сие извещаю о том ваше
превосходительство.
От того же числа
Письмо коммодора Смита здесь влагаю \ из которого ваше
превосходительство усмотрите, что не к Александрии, но к
восточной стороне острова Кандии требует он, чтоб отправлен был
отряд кораблей российских и турецких. Порта, конечно, на
сем же основании пишет к Кадыр-бею. По известиям,
полученным сей день из Анконы, из 3 военных кораблей французских,
вышедших оттуда, два обратно пришли в Анкону, так
поврежденные от беспрестанных штормов, что не скоро исправлены быть
могут, а третий неизвестно, погиб ли или успел укрыться в
пристани, находящейся около Рагузы.
В ответ на почтеннейшее письмо вашего сиятельства и на
письма его неаполитанского величества министра иностранных
дел господина маркиза де-Галло от 11 и 14 чисел сего месяца
к вашему сиятельству я писал равно о действиях наших против
Корфу и какие обстоятельства приостановляют скорость нашим
исполнением; в оных письмах объяснено с подробноетию, писал
также я, что эскадра в двух кораблях, трех фрегатах и двух
корветах, под командою господина контр-адмирала Пустошкина
послана от нас в Венецианский залив к стороне Рагузы и
к островам Лисса, Лезина для сыску и взятия, ежели попадутся,
трех французских кораблей, отправившихся из Анконы с
десантными войсками в Корфу, и сверх оных один российский
линейный 56-пушечный фрегат и один корвет турецкий посланы
к стороне Италии в Бриндичи к маркизу де-Галло для отвозу
его и других знаменитых особ, по письму графа Шестелюза
означенных, в безопасные места австрийского владения в Триест
или куда случай и обстоятельства дозволят. Соединенные
российские и Блистательной Порты эскадры, блокируя крепости
Корфу и французскую эскадру в двух кораблях, один фрегат
и несколько разных судов охранением крепостей и острова Видо
находящихся все разделены, и по отделению немалого количества
судов в Венецианский залив посланы, к скорому действию у нас
войск имеем весьма недостаточно и до времени соединения
-эскадр остров Видо штурмовать нечем; я с командующим
турецкой эскадрой в сие время стараясь поспешить устройством новых
батарей на берегу в удобных местах, как скоро из окружающих
крепость и эскадру французскую наших кораблей некоторых
подвинули мы к себе ближе, то при первом случае французский
корабль «Женероз» во время чрезвычайно темной ночи при
крепком южном ветре прорвался и ушел в Северный пролив
Корфу к стороне Анконы, хотя некоторые суда наши при
проходе его ночью дрались с ним жестоко и препятствовали ему
бежать, но в рассуждении чрезвычайной его легкости в ходу —
ушел. За ним пошли от нас в погоню два российских корабля
и два фрегата турецких, и что произошло — догонят или нет, по
сие время известия еще не имею. На сих днях делаем мы новую
батарею против крепости в самом выгодном и удобнейшем месте
на мысу Св. Пантелеймона, ожидаем в помощь к нам несколько
албанских войск со стороны Румелийского берега и возвращения
эскадры из Венецианского залива. Собрав несколько войск
в соединение, тогда можем штурмовать остров Видо, срядить
эскадру и принуждать крепость к сдаче, а при весьма
недостаточном числе войск, ничего важного произвести неможно;
в крепостях гарнизону до трех тысяч, а со мною на всей эскадре,
ежели бы они были в соединении солдатской команды, менее
двух тысяч человек, а теперь при разделении эскадры и
половины оной в наличии нет; вот обстоятельства, которые скорость
действий наших удерживают, о чем вашему сиятельству известно.
При засвидетельствовании дружеского моего почтения