превосходительству: крепости Корфу взяты нами, большой частию
русскими кораблями, и сдача от французов, и просьба их письмом
последовала прямо на имя мое, потому что все сильнейшее
действие, чем наведен страх крепостям и гарнизону, последовало
чрез мою эскадру, равно как и на берегу, батареи устроены все
начисто одними моими людьми, хотя при действиях на них
находились обще, но всегда всякая работа, труды и неусыпность
делались нашими одними людьми; за всем тем сдачу крепостей
не принял я один на себя, как французы желали; для
утверждения всегдашней нашей дружбы с командующим эскадрою
Блистательной Порты включил я его во всем полным товариществом
вместе. С ним одним я и счет иметь буду, флаги на крепостях
мы подняли оба вместе. Следовательно и останутся сии крепости
на том же самом основании, как учреждены нами и прочие
острова безо всяких других товарищей; Али-паша мучил нас во
все время обманчивыми переписками в проволочку, весьма
долгое время отвлекал нас обманчивостию своею и препятствиями
от вспоможения других, мы всячески хотели с ним согласиться,
но кроме обмана от него ничего не произошло; он, надеясь, что
успел уже оными и торжествовал против нас своею гордостию,
отказался формально нам помогать; на учтивое мое к нему
письмо о просьбе присылки его сына и войск отвечал, что на
каком основании он себя располагает во взятии Корфу, —пи -
сал к Кадыр-бею и Махмут-ефендию, что Корфу без него, без
25-ти тысяч его войска взять нельзя, требовал, чтобы поручено
было взятие ее ему, и чтобы прислать к нему комиссара,
денежную казну для жалованья его войскам, артиллерию и прочие
. военные припасы, и когда предписано будет Корфу брать ему,
тогда он и пойдет. Махмут-ефендий тогда же, объявя мне об
оном, и ныне тоже объявляет, что со оных писем и его
требованию он представил Блистательной Порте Оттоманской,
следовательно об оном известно; и по всем таковым неприятствам его
к нам участником нисколько в Корфу он быть не может, и я до
того его не допущу; теперь под скрытыми видами умножает он
сюда присылкою свое войско или для того, чтобы показать
будто его было больше, а все говорят, даже некоторые при Ка-
дыр-бее объясняются, что намерен он вести сюда десять тысяч
или больше и произвесть худые дела противу нас. Я в то ж
время объяснился об оном с Кадыр-беем и Махмут-ефендием;
ежели он предпримет таковую дерзость, я почту это открытием
его бунта против Блистательной Порты и противу нас, и [на]
все его суда, на которых переправляться будут сюда его войска,
ежели они и с ним будут вместе, пошлю военные суда, и велю
их потопить для прекращения всякого неприятства, чинимого
с его стороны, и раздоров войск его противу жителей здешних,
дабы не случилось междуусобной войны, ибо они друг друга
совсем терпеть не могут, о чем уже я многократно объяснялся;
просил я Кадыр-бея и Махмут-ефендия, чтобы албанцам али-
пашинским заплатя все что следует, даже и дав награждение за
их службу при вылазках за удерживание неприятеля и за
недопущение его к разным помешательствам производимых действий
с батарей, потом чтобы непременно приказать им чрез три дня
отправиться в свои места; три дня после того уже прошли,
а исполнения я никакого не замечаю, кроме как те же слухи
умножаются о Али-паше и о его намерениях. По таковым
обстоятельствам, чтобы сии албанцы не произвели худых своих на-
мерениев и пока мы еще не исправились судами к отправлению
французского гарнизона готовящимися, чтобы они не
покусились предпринять чего либо важного вместе с французами;
городские ворота с сухого пути по сие время содержим мы с Ка-
дыр-беем и с Патроиа-беем запертыми, не впуская в них
никого; обыватели города и все в нем находящиеся, боясь послед-
стоиев, таковую нашу предосторожность даже обожают своею
бдагодарностию, но прочие считают, что город и крепости по сие
время блокируются албанцами Али-паши, распускают все слухи,
что Али-паша точно с войсками своими будет к ним на помощь,
чего, я почитаю, быть никак не может, ибо я его ни до чего
худого отнюдь не допущу, да и сам он не может иметь столько
духу, чтобы повергнуть себя в пропасть неминуемую. Я
покорнейше прошу ваше превосходительство обо всем оном с
Блистательной Портою объясниться и Али-пашу удержать от его наме-
рениев, ибо всегда он с французами имел переписку, что и
в письмах, взятых мною от французов в Мавре, значится; здесь
может быть на несколько времени моим бдительным старанием
она была приудержана, и может быть он теперь потерял
надежду себя удержать в границах, но теперь старается он
предупредить нас своими несправедливыми отношениями и получить
на них резолюцию, чтобы быть ему с нами товарищем, что
и случиться может, ежели ему поверят; не дождавшись наших
донесений уверяют, что он много имеет сильных друзей, но
ежели сие случится, я обо всех обстоятельствах с подробностию
всеподданнейше донесу государю моему императору, великому
визирю и его султанскому величеству, ибо интерес мой
единственно в верной и усердной службе обоим империям, равно
и исполняю пользу общественную; прошу как наискорее на все
оное исходатайствовать резолюцию и с нарочным курьером
прислать ко мне, я боюсь, чтобы в продолжении времени не
случилось через него чего-либо неприятного, а особо упорной бытно-
стию здесь войск его и к ним приумножения; Али-паша сначала
и весьма долгое время стоял с войсками своими против Мустафы-
паши и всем препятствовал и не допускал к нам помочи. Мы
его примирили, и тогда, когда он увидел, что французы сильно
преукрепились и с малым числом войска не можем мы взять
крепости, тогда мучил нас присылкою по малому количеству
и переслал к нам до двух тысяч, а когда уверился явно, что
нельзя взять нам с сим малым количеством и, испробовав нас
всякой обманчивостию, напоследок формально отказал, как выше
означено, и притеснял нас в рассуждении провианта, жа\ова-
ния и пуль единственно в удержание от взятии крепостей.
Следовательно, в деле сем о взятии Корфу товарищества его теперь
я принять не могу, и не по чему ему не следует; на
свидетельство целого света я могу послаться, как и кем взяты сии
крепости. Махмут-ефендий с Кадыр-беем сказывали мне, что всегда
о худых поступках Али-паши и обо всем оном к Блистательной
Порте писали со всякой подробностию, и мне говорили, чтобы
я от себя писал также, о чем я к вам относился, и ныне, когда
видели и слышали о Али-паше все доходящие выше означенные
объяснения и что между нами о сем говорено, хотели о>ни
непременно с такою же точно подробностию писать, просили, чтобы
и я отнесся об оном прямо к Блистательной Порте и к
верховному визирю, но я отношусь к вашему превосходительству и вас
прошу объясниться как следует и доставить ко мне решительный
отзыв с нарочных курьером нимало не умедля, которого я
ожидать имею.
Федор Ушаков
Письма вашего превосходительства от 19/30 октября и от
23 октября 3 ноября о отправлении комиссионеров от Порты
и о рекомендации Шукри-ефендия я имел честь получить
и прежде сего о том вас почтеннейше уведомил, но провизия от
него весьма медлительно доставляется; ежели и впредь
доставление провизии последует такое же, то эскадры наши будут
стоять совсем без деятельности, даже в самых наиважнейших