укрепляются, а я свободен и собираюсь итти действовать, что я иду
сам с эскадрою на все потребные и необходимо надобные
выполнения. Надеюсь, всемилостивейший государь наш император
не возымеет на меня гневу и простит мне великодушно, ибо
обстоятельства после того совсем переменились, меня ничто здесь
не задерживает; вместо чтобы я остался здесь праздным,
считаю я удобно употребить в пользу хотя небольшую мою
опытность, какого содержания об оном и обо всех моих намерениях
к выполнению всеподданнейший рапорт мой отправляю его
императорскому величеству, со оного полную копию при сем
прилагаю * и прошу всепокорнейше вас, милостивый государь, о
таковом случае и о необходимой надобности, чтобы я шел сам
с эскадрою для лучшей и необходимой пользы общественной,
как вы изо всех обстоятельств сами предвидеть изволите; оное
надобным на случай к моему оправданию, ежели бы что не
понравилось — вашим письмом к светлейшему князю или кому
вы заблагорассудите меня оправдать ревностным моим усердием
к пользе и службе его величества. Таковым вашим благодеянием
почту себя наивсегда обязанным, в прочем имею честь быть.
Пленные мальтизцы на кораблях на эскадре Блистательной
Порты просят милосердия, чтобы их освободить, так как все
острова Мальты жители преданы теперь союзным державам,
потому и они уповают получить свободу и также завоеванных нами
островов прежде бывших венецианских и некоторых из
архипелага и прочих мест; греки, служившие прежде с Ламброю
Качони г и попавшие в плен, которые должны по замирении и по
нынешнему нашему освобождению островов и по объявлению от
Блистательной Порты дружелюбному к ним расположению, как
в конференции в бытность мою в Константинополе было пред-
положено, должны быть освобождены. Таковые многие
находятся ныне на эскадре и наиубедительнейше просят
исходатайствовать им милосердие, командующий же эскадрою
Блистательной Порты Кадыр-бей без повеления вышнего начальства
уволить их сам собою не смеет и обещал об оном представить
в вышнее начальство, я прошу покорнейше ваше
превосходительство употребить ваше об них ходатайство испросить им
свободу...
Федор Ушакое
По завоевании и освобождении соединенными эскадрами от
французов прежде бывших Венецианских островов, сделав из
всех их республику, надлежит учредить и установить правление
и спокойствие народа. Город Корфу имеет быть главным
присутственным местом, и в нем учредить должно сенат. Для
учреждения же постановлений и надлежащих правил новому правлению
и для составления Сената из всех означенных островов дали
мы повеление депутации избрать выбором и балатирациею
между первейшими жителями искусных, честных, справедливых,
достойных и с лучшими дарованиями особ: из острова
Кефалонии 3, из Занта 2, Св. Мавры 2, Итаки 1, Цериго 1 и Паксо 1,
которых и прислать немедленно в город Корфу. Также и в оном
городе избрать 3 человек самых достойнейших; а чтобы
учреждением правления поспешить и малейше не замедлить, в городе
Корфе избрать достаточное число лиц из первейших,
достойнейших, с хорошими дарованиями и качествами и составить из
оных комиссию, которой вместе с прибывшими сюда ныне
депутатами из Св. Мавры и из прочих островов, начать приуготовле-
ния и распоряжения: на каком что основании быть должно;
сколько потребно иметь сенаторов; сколько, какие именно и для
каких надобностей нужно учредить департаменты, равно и
прочие присутственные места на каждом из островов, и что
признано будет за лучшее и полезнейшее к спокойствию общества.
Сочинив об оном подробное описание, представить ко мне; в
потребных же обстоятельствах, ежели об чем вознадобится,
советоваться со мною.
В сходстве рапорта вашего высокоблагородия, от 21-го числа
марта ко мне поданного, приговоренного учрежденною на
вверенном вам фрегате скорорешительного военного суда комиссиею
матроса 2 статьи Ивана Осипова за учиненное им во время
сражения против артиллерии унтер-лейтенаита Тухалевского
непослушание и дерзость по силе законов к лишению живота, а по
уважению комиссии к сечению на всех судах кошками. Я, уважая
долгое его содержание под караулом, молодые лета и в надежде,
что о-н таковой проступок заслужить может, но к воздержанию
его впредь от таковых дерзостей и непослушания в пример
прочим рекомендую наказать на одном вверенном вам фрегате при
собрании всей команды служителей кошками и сие
наказание записать в тетрадь.
От меня и от командующего турецкой эскадры Кадыр-бея в
остров Кефалонию в депутацию послано повеление, чтобы балан-
тирациею по присяжной должности с клятвенным обещанием
избрали самых первейший и достойнейших, знающих, справедливых
и добродетельных людей трех членов. А вторым письмом я
писал, чтобы иных двух еще выбрали кандидатов, чтобы всего
было 5 человек, и прислать в Корфу для учреждения и
установления здесь с прочими со всех островов депутатами Сената и
присутственных мест, равно и для установления лучшего и
одинакового рода правления во всех островах я определяю вам быть при
оном Еыборе означенных для присылки сюда депутатов, и как
известно мне, что к вам множество народу имеют хорошее
послушание, потому предписываю вам народу от меня объявить, чтобы
они успокоились и отнюдь бунта, дерзости и озорничества
никакого не производили бы, отчего стараться вам их удерживать
ласкою и строгостию и ожидать со всякой скромностию
устанавливаемого нами порядка; избрание для присылки сюда
депутатов можно сделать одним дворянством, не мешая многих, что
же касается до выбору судей, в острове Кефалонии быть
следующих, об том поступлено будет так, как прежде мы предписали,
и 2 класс не будет оттого отключен, ожидали бы терпеливо, ибо
теперь я только об том и стараюсь, чтобы учредить правление
и доставить спокойствие обществу.
Известно мне, что правление в острове Кефалонии и по сие
время еще не учреждено. Народ негодует на депутацию и просят
скорейшего учреждения, а между тем чернь дошла даже до дерз-
кости и ослушания, сбираются во множестве людей и почти бунт
заводят. По получении сего депутация тотчас имеет
опубликовать во всем острове, что я с командующим турецкой эскадры
Кадыр-беем наистрожайше запрещаем народу всякую дерзкость
и непослушание, объявить им, чтобы оставались совершенно
спокойными, соблюдали бы тишину и порядок и ожидали бы
окончательного решения терпеливо. Благодарение всевышнему богу —
все прежде бывшие венецианские острова ныне победоносным
оружием их императорских величеств от рук французов
освобождены, и имеем повеление учредить и установить во всех оных
островах правление и порядок. Послали мы повеление во все
острова прислать в Корфу к соединенным эскадрам депутатов
для составления правления наилучшим образом, как должно
быть республик. Мы начали уже учреждение сие приводить в
порядки. Ожидаем только скорейшей присылки депутатов и вместе
со всеми ими тотчас оное правление и весь порядок установим
единообразно во всех островах, каковое учреждение и в остров
Кефалонию немедленно прислан будет, я всевозможно стараться