Выбрать главу

укрепляются, а я свободен и собираюсь итти действовать, что я иду

сам с эскадрою на все потребные и необходимо надобные

выполнения. Надеюсь, всемилостивейший государь наш император

не возымеет на меня гневу и простит мне великодушно, ибо

обстоятельства после того совсем переменились, меня ничто здесь

не задерживает; вместо чтобы я остался здесь праздным,

считаю я удобно употребить в пользу хотя небольшую мою

опытность, какого содержания об оном и обо всех моих намерениях

к выполнению всеподданнейший рапорт мой отправляю его

императорскому величеству, со оного полную копию при сем

прилагаю * и прошу всепокорнейше вас, милостивый государь, о

таковом случае и о необходимой надобности, чтобы я шел сам

с эскадрою для лучшей и необходимой пользы общественной,

как вы изо всех обстоятельств сами предвидеть изволите; оное

надобным на случай к моему оправданию, ежели бы что не

понравилось — вашим письмом к светлейшему князю или кому

вы заблагорассудите меня оправдать ревностным моим усердием

к пользе и службе его величества. Таковым вашим благодеянием

почту себя наивсегда обязанным, в прочем имею честь быть.

Пленные мальтизцы на кораблях на эскадре Блистательной

Порты просят милосердия, чтобы их освободить, так как все

острова Мальты жители преданы теперь союзным державам,

потому и они уповают получить свободу и также завоеванных нами

островов прежде бывших венецианских и некоторых из

архипелага и прочих мест; греки, служившие прежде с Ламброю

Качони г и попавшие в плен, которые должны по замирении и по

нынешнему нашему освобождению островов и по объявлению от

Блистательной Порты дружелюбному к ним расположению, как

в конференции в бытность мою в Константинополе было пред-

положено, должны быть освобождены. Таковые многие

находятся ныне на эскадре и наиубедительнейше просят

исходатайствовать им милосердие, командующий же эскадрою

Блистательной Порты Кадыр-бей без повеления вышнего начальства

уволить их сам собою не смеет и обещал об оном представить

в вышнее начальство, я прошу покорнейше ваше

превосходительство употребить ваше об них ходатайство испросить им

свободу...

Федор Ушакое

По завоевании и освобождении соединенными эскадрами от

французов прежде бывших Венецианских островов, сделав из

всех их республику, надлежит учредить и установить правление

и спокойствие народа. Город Корфу имеет быть главным

присутственным местом, и в нем учредить должно сенат. Для

учреждения же постановлений и надлежащих правил новому правлению

и для составления Сената из всех означенных островов дали

мы повеление депутации избрать выбором и балатирациею

между первейшими жителями искусных, честных, справедливых,

достойных и с лучшими дарованиями особ: из острова

Кефалонии 3, из Занта 2, Св. Мавры 2, Итаки 1, Цериго 1 и Паксо 1,

которых и прислать немедленно в город Корфу. Также и в оном

городе избрать 3 человек самых достойнейших; а чтобы

учреждением правления поспешить и малейше не замедлить, в городе

Корфе избрать достаточное число лиц из первейших,

достойнейших, с хорошими дарованиями и качествами и составить из

оных комиссию, которой вместе с прибывшими сюда ныне

депутатами из Св. Мавры и из прочих островов, начать приуготовле-

ния и распоряжения: на каком что основании быть должно;

сколько потребно иметь сенаторов; сколько, какие именно и для

каких надобностей нужно учредить департаменты, равно и

прочие присутственные места на каждом из островов, и что

признано будет за лучшее и полезнейшее к спокойствию общества.

Сочинив об оном подробное описание, представить ко мне; в

потребных же обстоятельствах, ежели об чем вознадобится,

советоваться со мною.

В сходстве рапорта вашего высокоблагородия, от 21-го числа

марта ко мне поданного, приговоренного учрежденною на

вверенном вам фрегате скорорешительного военного суда комиссиею

матроса 2 статьи Ивана Осипова за учиненное им во время

сражения против артиллерии унтер-лейтенаита Тухалевского

непослушание и дерзость по силе законов к лишению живота, а по

уважению комиссии к сечению на всех судах кошками. Я, уважая

долгое его содержание под караулом, молодые лета и в надежде,

что о-н таковой проступок заслужить может, но к воздержанию

его впредь от таковых дерзостей и непослушания в пример

прочим рекомендую наказать на одном вверенном вам фрегате при

собрании всей команды служителей кошками и сие

наказание записать в тетрадь.

От меня и от командующего турецкой эскадры Кадыр-бея в

остров Кефалонию в депутацию послано повеление, чтобы балан-

тирациею по присяжной должности с клятвенным обещанием

избрали самых первейший и достойнейших, знающих, справедливых

и добродетельных людей трех членов. А вторым письмом я

писал, чтобы иных двух еще выбрали кандидатов, чтобы всего

было 5 человек, и прислать в Корфу для учреждения и

установления здесь с прочими со всех островов депутатами Сената и

присутственных мест, равно и для установления лучшего и

одинакового рода правления во всех островах я определяю вам быть при

оном Еыборе означенных для присылки сюда депутатов, и как

известно мне, что к вам множество народу имеют хорошее

послушание, потому предписываю вам народу от меня объявить, чтобы

они успокоились и отнюдь бунта, дерзости и озорничества

никакого не производили бы, отчего стараться вам их удерживать

ласкою и строгостию и ожидать со всякой скромностию

устанавливаемого нами порядка; избрание для присылки сюда

депутатов можно сделать одним дворянством, не мешая многих, что

же касается до выбору судей, в острове Кефалонии быть

следующих, об том поступлено будет так, как прежде мы предписали,

и 2 класс не будет оттого отключен, ожидали бы терпеливо, ибо

теперь я только об том и стараюсь, чтобы учредить правление

и доставить спокойствие обществу.

Известно мне, что правление в острове Кефалонии и по сие

время еще не учреждено. Народ негодует на депутацию и просят

скорейшего учреждения, а между тем чернь дошла даже до дерз-

кости и ослушания, сбираются во множестве людей и почти бунт

заводят. По получении сего депутация тотчас имеет

опубликовать во всем острове, что я с командующим турецкой эскадры

Кадыр-беем наистрожайше запрещаем народу всякую дерзкость

и непослушание, объявить им, чтобы оставались совершенно

спокойными, соблюдали бы тишину и порядок и ожидали бы

окончательного решения терпеливо. Благодарение всевышнему богу —

все прежде бывшие венецианские острова ныне победоносным

оружием их императорских величеств от рук французов

освобождены, и имеем повеление учредить и установить во всех оных

островах правление и порядок. Послали мы повеление во все

острова прислать в Корфу к соединенным эскадрам депутатов

для составления правления наилучшим образом, как должно

быть республик. Мы начали уже учреждение сие приводить в

порядки. Ожидаем только скорейшей присылки депутатов и вместе

со всеми ими тотчас оное правление и весь порядок установим

единообразно во всех островах, каковое учреждение и в остров

Кефалонию немедленно прислан будет, я всевозможно стараться