утеснены и гонимы Али-пашою. Об них он пишет к Кадыр-бею
именами, не упоминая об них ко мне. Тем больше он гонит и
утесняет их, что они у нас здесь служили против неприятеля
вернее и рачительнее, нежели другие. Письмо ко мне, от Али-паши
присланное, в оригинале и с письма моего к нему в ответ
посланного копию при сем прилагаю; мы с Кадыр-беем стараемся
успокоить все здешние места и примирить, а он, напротив того,
всех гонит и ищет всяких случаев утеснять людей и чрез то
всякого заставить может против себя обороняться, а после всех
такоеых называет бунтовщиками, бьет их под именем таковых
понапрасну за какие-нибудь прежние свои негодования. Я
почитаю на теперешнее время лучше бы оставить все в примирении,
гнать и притеснять их запретить.
Чрез нарочно присланных из острова Св. Мавры депутатов
получил я просьбу о защите оных мест от Али-паши, который
прислал одного из своих чау шей с двенадцатью человеками
и против крепости Св. Мавры велел строить укрепление на
таком месте, где запрещалось по всем положениям между оным
местом -и Маврою; объяснение и просьбу об оном обывателей
святые Мавры при сем прилагаю; таковая ж просьба их послана
к Кадыр-бею. Вместо покоя, чтобы здешние места теперь
благоденствовали, весь берег* Албанский, от св. Мавры и до Буцинтро
сюда простирающейся, равно и некоторые острова в великом
страхе от него трепещут и особо Парга. Все приходят сюда ко
мне и Кадыр-бею, беспрестанно просят защиты и
покровительства, но что мы можем сделать без воли Блистательной Порты
Оттоманской. В теперешнем требовании письмом его ко мне
и к Кадыр-бею можно предвидеть начало какого-нибудь его не-
приятства и чтобы из чего-нибудь только зачать свою
претензию; что произойдет от него тогда, когда мы отсюдова с
эскадрою будем удалены, поистине предвидеть можно какие-нибудь
худые следствия. Прошу покорнейше ваше превосходительство
исходатайствовать милость о тех людях, которые служили у нас
и употреблялись против неприятеля с отличным усердием и рев-
ностию, а что они Блистательной Порте верны и будут всегда
верны, я и Кадыр-бей готовы за них в том ручаться. От
жестокого изгнания они только, может быть, в чем-нибудь прежде
погрешили, но буде перестанет против их гонение, то они из
наилучших верных людей и полезны ко всему, что только
приказать угодно.
Федор Ушаков
По ордеру в[ашего] прев[осходительства], данному вчерашний
день корабельному мастеру Юхарину касательно до свидетель-
ствования течи порученного мне корабля, донести честь имею:
течь имеется в форштевне от фалшкиля около 11 фута, и сюда
протекает по фалстемуг видно, а отчего оная последует, верно
донести не знаю, но рассуждаю — течь есть сумнительная и для
корабля вредительная. Сумнительна потому, что увеличивается
всегда на качках, как то замечено верно: что более качки, то
и прибыль воды в корабль больше, и видимый приток
расширяется по фалстему более, притом еще и то замечено, что видно
и из журнала в прошедшем генваре месяце с 28 по 9 число
февраля во время стояния на якоре при довольно посредственном
ветре и небольшой носовой качке течь открылась точно таковая,
как случилась прежде под парусами; потому и полагаю, что уже
теперича, быв под парусами на качке, течь покажет корабль
непомерно более прежней, а вредительна потому: 1-е — вода
протекает неодинаково, иногда просыхает, а иногда покрывает весь
фалстем и временно останавливается у переборки крюйт-каморы,
отчего форштевень подвергается согнитию; 2-е — также вода
протекает по боутам, крепленным к форштевне в брекштукере, и кра-
чесы делает их ржавленными, отчего по времени оные тонеют
и расслабляются; 3-е — от частого выливания из корабля воды
обе палубы почти не просыхают и от того загниваются и гни-
лостию своею заражают бимсы и висячие книсы, и потому оную
течь исправить надобно необходимо и ускорительно.
В острове Кефалонии по несогласию между обывателями
правление и присутственные места и по сие время еще не
учреждены. Общество оного острова просит меня и командующего ту-
рецкой эскадрой Кадыр-бея прислать особу избранную и
приказать войтить во все обстоятельства, правление учредить и
открыть присутственные места; по сей надобности избираю я вас
и определяю к вам по должности переводчика порутчика Попан-
допуло и от турецкой эскадры Кадыр-бей посылает с вами от
себя одного офицера. По получении сего немедленно извольте
следовать в остров Кефалонию, объявите повеление наше всем,
кому надлежит, и правление в острове Кефалонии учредите по
примеру острова Корфу по приложенной при сем форме, но как
в Кефалонии состоит дворянства гораздо более, нежели в
других, разделены в разных городах и округах, потому, дабы не
иметь великого затруднения и собрание дворянства балантира-
циею не было бы чрезвычайно велико и чтобы балантирация и
выбор чрез то не могло продолжиться, извольте изыскать
способ созвать из городов и округов первого и второго класса
столько, сколько надобность и способность потребует, сделать
балаитирацию тем же примером, как и в острове Корфу, и кто
окажутся достойнее, тех и распределить в присутственные места,
во всем сообразуясь с теми же правилами, какие при выборе
судей чинимы были в острове Корфу; все оное полагаю я в
полную вашу волю и распоряжение, как вами расположено и
исполнено будет, чтобы никто в том не противоречили и выполняли бы
с надлежащим повиновением, о том от меня в депутацию
предложено: по установлении должно быть судьями» половина
первого и половина второго класса, но буде усмотрите
обстоятельства в рассуждении в Кефалонии множество первоклассного
дворянства и ежели окажется недостаток во 2-м классе, таковых,
которые были бы сверх всех честных правил знающие и
способные хорошо исправлять должности, по таковым обстоятельствам
можете по рассмотрению своему избрать превосходное число из
дворян; я полагаю все оное на ваше благоразумие и
исправность, соблюдите во всем наивозможную справедливость и чтобы
выбор судей был достойнейших. По установлении и открытии
таковым образом правления и всего порядка в Кефалонии,
имеете о том следовать в остров Занте и там правление
учредить сходно с установлением острова Корфу; полагаю обоих
классов по равному числу, а чтобы и там во всем сделали вам
надлежащее послушание и исполнили бы все, что надлежит
безотговорочно, по тому в депутацию острова Занте предложение
при сем с вами препровождаю.
От депутатов, избранных из островов прежде бывших
Венецианских, составляющих сенат и правление на о. Корфу.
В сходственность объявления святейшего патриарха
константинопольского от 2-го индикта месяца сентября прошлого
1798 года, обнародованного жителям островов бывших
Венецианских, в коем между прочим изображено: «удсстовериваем и
совершенно обнадеживаем вас по повелению и по непреложному
намерению Блистательной Порты Оттоманской, что оставляется
вашему произволению избрать какого роду правление найдете
полезным отечеству вашему, то есть или по образу
аристократического правления. Рагузы или какое вам заблагорассудится»;
по силе оного и по предписаниям вашим и командующего