Выбрать главу

утеснены и гонимы Али-пашою. Об них он пишет к Кадыр-бею

именами, не упоминая об них ко мне. Тем больше он гонит и

утесняет их, что они у нас здесь служили против неприятеля

вернее и рачительнее, нежели другие. Письмо ко мне, от Али-паши

присланное, в оригинале и с письма моего к нему в ответ

посланного копию при сем прилагаю; мы с Кадыр-беем стараемся

успокоить все здешние места и примирить, а он, напротив того,

всех гонит и ищет всяких случаев утеснять людей и чрез то

всякого заставить может против себя обороняться, а после всех

такоеых называет бунтовщиками, бьет их под именем таковых

понапрасну за какие-нибудь прежние свои негодования. Я

почитаю на теперешнее время лучше бы оставить все в примирении,

гнать и притеснять их запретить.

Чрез нарочно присланных из острова Св. Мавры депутатов

получил я просьбу о защите оных мест от Али-паши, который

прислал одного из своих чау шей с двенадцатью человеками

и против крепости Св. Мавры велел строить укрепление на

таком месте, где запрещалось по всем положениям между оным

местом -и Маврою; объяснение и просьбу об оном обывателей

святые Мавры при сем прилагаю; таковая ж просьба их послана

к Кадыр-бею. Вместо покоя, чтобы здешние места теперь

благоденствовали, весь берег* Албанский, от св. Мавры и до Буцинтро

сюда простирающейся, равно и некоторые острова в великом

страхе от него трепещут и особо Парга. Все приходят сюда ко

мне и Кадыр-бею, беспрестанно просят защиты и

покровительства, но что мы можем сделать без воли Блистательной Порты

Оттоманской. В теперешнем требовании письмом его ко мне

и к Кадыр-бею можно предвидеть начало какого-нибудь его не-

приятства и чтобы из чего-нибудь только зачать свою

претензию; что произойдет от него тогда, когда мы отсюдова с

эскадрою будем удалены, поистине предвидеть можно какие-нибудь

худые следствия. Прошу покорнейше ваше превосходительство

исходатайствовать милость о тех людях, которые служили у нас

и употреблялись против неприятеля с отличным усердием и рев-

ностию, а что они Блистательной Порте верны и будут всегда

верны, я и Кадыр-бей готовы за них в том ручаться. От

жестокого изгнания они только, может быть, в чем-нибудь прежде

погрешили, но буде перестанет против их гонение, то они из

наилучших верных людей и полезны ко всему, что только

приказать угодно.

Федор Ушаков

По ордеру в[ашего] прев[осходительства], данному вчерашний

день корабельному мастеру Юхарину касательно до свидетель-

ствования течи порученного мне корабля, донести честь имею:

течь имеется в форштевне от фалшкиля около 11 фута, и сюда

протекает по фалстемуг видно, а отчего оная последует, верно

донести не знаю, но рассуждаю — течь есть сумнительная и для

корабля вредительная. Сумнительна потому, что увеличивается

всегда на качках, как то замечено верно: что более качки, то

и прибыль воды в корабль больше, и видимый приток

расширяется по фалстему более, притом еще и то замечено, что видно

и из журнала в прошедшем генваре месяце с 28 по 9 число

февраля во время стояния на якоре при довольно посредственном

ветре и небольшой носовой качке течь открылась точно таковая,

как случилась прежде под парусами; потому и полагаю, что уже

теперича, быв под парусами на качке, течь покажет корабль

непомерно более прежней, а вредительна потому: 1-е — вода

протекает неодинаково, иногда просыхает, а иногда покрывает весь

фалстем и временно останавливается у переборки крюйт-каморы,

отчего форштевень подвергается согнитию; 2-е — также вода

протекает по боутам, крепленным к форштевне в брекштукере, и кра-

чесы делает их ржавленными, отчего по времени оные тонеют

и расслабляются; 3-е — от частого выливания из корабля воды

обе палубы почти не просыхают и от того загниваются и гни-

лостию своею заражают бимсы и висячие книсы, и потому оную

течь исправить надобно необходимо и ускорительно.

.

В острове Кефалонии по несогласию между обывателями

правление и присутственные места и по сие время еще не

учреждены. Общество оного острова просит меня и командующего ту-

рецкой эскадрой Кадыр-бея прислать особу избранную и

приказать войтить во все обстоятельства, правление учредить и

открыть присутственные места; по сей надобности избираю я вас

и определяю к вам по должности переводчика порутчика Попан-

допуло и от турецкой эскадры Кадыр-бей посылает с вами от

себя одного офицера. По получении сего немедленно извольте

следовать в остров Кефалонию, объявите повеление наше всем,

кому надлежит, и правление в острове Кефалонии учредите по

примеру острова Корфу по приложенной при сем форме, но как

в Кефалонии состоит дворянства гораздо более, нежели в

других, разделены в разных городах и округах, потому, дабы не

иметь великого затруднения и собрание дворянства балантира-

циею не было бы чрезвычайно велико и чтобы балантирация и

выбор чрез то не могло продолжиться, извольте изыскать

способ созвать из городов и округов первого и второго класса

столько, сколько надобность и способность потребует, сделать

балаитирацию тем же примером, как и в острове Корфу, и кто

окажутся достойнее, тех и распределить в присутственные места,

во всем сообразуясь с теми же правилами, какие при выборе

судей чинимы были в острове Корфу; все оное полагаю я в

полную вашу волю и распоряжение, как вами расположено и

исполнено будет, чтобы никто в том не противоречили и выполняли бы

с надлежащим повиновением, о том от меня в депутацию

предложено: по установлении должно быть судьями» половина

первого и половина второго класса, но буде усмотрите

обстоятельства в рассуждении в Кефалонии множество первоклассного

дворянства и ежели окажется недостаток во 2-м классе, таковых,

которые были бы сверх всех честных правил знающие и

способные хорошо исправлять должности, по таковым обстоятельствам

можете по рассмотрению своему избрать превосходное число из

дворян; я полагаю все оное на ваше благоразумие и

исправность, соблюдите во всем наивозможную справедливость и чтобы

выбор судей был достойнейших. По установлении и открытии

таковым образом правления и всего порядка в Кефалонии,

имеете о том следовать в остров Занте и там правление

учредить сходно с установлением острова Корфу; полагаю обоих

классов по равному числу, а чтобы и там во всем сделали вам

надлежащее послушание и исполнили бы все, что надлежит

безотговорочно, по тому в депутацию острова Занте предложение

при сем с вами препровождаю.

От депутатов, избранных из островов прежде бывших

Венецианских, составляющих сенат и правление на о. Корфу.

В сходственность объявления святейшего патриарха

константинопольского от 2-го индикта месяца сентября прошлого

1798 года, обнародованного жителям островов бывших

Венецианских, в коем между прочим изображено: «удсстовериваем и

совершенно обнадеживаем вас по повелению и по непреложному

намерению Блистательной Порты Оттоманской, что оставляется

вашему произволению избрать какого роду правление найдете

полезным отечеству вашему, то есть или по образу

аристократического правления. Рагузы или какое вам заблагорассудится»;

по силе оного и по предписаниям вашим и командующего