перемены некоторых гнилых частей отправлены от меня через
Константинопольский пролив в Ахтиар с данными им от меня для
свободного проходу паспортами.
Морского провианта весьма долгое время в доставлении к нам
не было, и служители эскадры, чем только возможно, последними
заслуженными крошками питались, и дабы оные не могли
потерять, что надлежало им получить по закону, покорнейше
прошу за первые 4 месяца, считая декабря -с 1-го числа по апрель
или по май месяц, по требованию господ командиров за
неполученную провизию удовлетворить выдачею денег, исходатай-
ствуя от Блистательной Порты Оттоманской в счет следуемой
тогда провизии, а не из тех денег, которые особо ко мне от вас
отпускаются. Великой необходимостию я почитаю, чтобы
служители не могли потерять, что им надлежит, и через то не
считали бы себя обиженными.
Долгом поставляю уведомить вашего превосходительства
в рассуждении Мустафы-паши Дельвинского о добром его
поведении и поступках: как скоро соединенные наши эскадры
пришли к Корфу, первый он прислал двести пятьдесят человек со
своим братом Салих-беем, и> все о«и были послушны и исполняли
всякое дело, на них возложенное, с покорностию, сколько
присмотреть я мог — он человек для Блистательной Порты верный
и добропорядочный весьма, только притеснен был Али-пашою,
но мы обще с командующим турецкой эскадры и с Махмуд-
ефендием их примирили и были они спокойны; теперь вторично
спасается он таковых же последствиев и просит предстательства.
Я не желаю мешаться в чужие дела, но в чем есть польза Бли-
стательной Порты, за долг почитаю способствовать оной всеми
возможностьми. Город Дельвин принадлежал прежде Мустафе-
паше, перешел он повелениями Порты чрез домогательство
и интриги Али-паши к нему, и все распри между ними
происходят оттого, гораздо бы выгоднее сие место поручить попрежнему
Мустафе-паше и для того еще лучше, что и здешние обыватели
его больше терпеть могут, нежели кого другого; основательно
почесть можно, что о« верностию своею здешние места лучше
удержать может в покое; я о сем пишу к вашему
превосходительству, предвидя из того пользу Блистательной Порты, a сим
самым и можно его вознаградить за его услужливость; ежели
берег Албании при Корфу будет под его начальством, все здесь
будет спокойнее, да и мы разными покупками оттоль можем
лучше пользоваться, нежели теперь, так что никакой вещи нам
из тех мест достать неможно.
Али-паша против острова Св. Мавры начал делать
укрепления, которые совсем ни к чему не потребны, кроме худых пред-
приятиев против крепости Мавры. Просьбы об том, какие до
меня дошли, при сем прилагаю и к сохранению спокойствия
и тишины прошу ваше превосходительство исходатайствовать,
чтобы таковое предприятие отвратить; также в Парге весьма
опасаются от Али-паши, при теперешних его движениях боятся,
будто бы они клонятся противу их, чего я не ожидаю; однако
не вижу никакой потребности противу людей верных и с покор-
ностию во всех послушностях пребывающих под
покровительством союзных держав, кажется, ни в чем никакой надобности
нет их тревожить и стращать, а лучше обращать их к себе
ласковостию и добрым расположением, как уже об том
многократно подтверждалось.
Федор Ушаков
Отправить к вам с командою десантного войска российского
и турецкого войска, всего в двухстах рядовых, на турецком
фрегате капитана Зейнера, причем будет турецкая корвета с кир-
лангичем и наша бригантина. Приказано от меня турецкому
фрегату и прочим судам следовать к местечку Фано, куда, упова-
тельно, уже и прибыли цесарские войска, следующие к Анконе.
Когда вы приблизитесь к Фано и увидите союзные войска,
то выведите ваш десант на берег и будет командовать ими
генерал Клейнау, явитесь в его команду и передайте приказание
о следовании совместно к Анконе. Буде же там штаб-офицер, то
сообща с ним объявите, что вы командированы от меня вместе
с турками в соединение с цесарскими войсками на общее дело
против неприятелей и следовать с ними вместе берегом к Анконе
наносить всякий вред противникам. Я совершенно надеюсь на
известную вашу храбрость, мужество и благоразумие. О гряд
судов будет также следовать к Анконе в соединение с эскадрою.
Турецким начальникам дал я приказание, чтобы десантное
войско состояло в повелении вашем.
Лодку, пришедшую к нам для известия, вы употребите к
сообщению предварительно с берегом для верного узнавания. Она
вооружена, и посажено на нее 10 гренадер. Пакет на имя
коменданта в .. . . 1 или по сближении в Фано отдайте в цесаревы
руки, дабы он доставлен был к генералу Клейнау и при первом
случае, что от вас начато будет, с сею лодкою меня уведомите.
Известил[ся] я через прибывшего ко мне на эскадру из
местечка Римини г. поручика Шартиковича, что местечко [Песаро]
взято тамошними жителями штурмом из рук французских и сей
день вы уже вводите отряд, вам вверенный, на берег.
Рекомендую вашему высокоблагородию сие место с помощию
испытанных в усердии тамошних жителей охранять и защищать как'
пункт, нужный для общих предстоящих и настоящих положений.
При сем месте будет находиться бригантина под командованием
г. лейтенанта Ратмаиова и турецкий кирлангич. Фрегат же
и корвет турецкие, яко ненужные тут, возвратиться должны
к эскадре, о чем им от меня объявите и повеление мое о сем
посылайте, если же усмотрите в них необходимую надобность, то
о сем донесите.
Провиантом, по донесению ко мне господина Шартиковича,
имеете довольствоваться от города Песаро, подобно тому как
и в Римини. Управление гражданское представляйте жителям на
правах, какие прежде были учреждены. Крайне при том
соблюдайте то, чтобы союзники наши турки были кротки и не делали
бы каких неустройств, о чем им подтверждайте. Впрочем
ожидаю от вас настоящего уведомления. Известно, что французы,
отступив от Песары, находясь в Фано больше 1 т[ысячи]
человек], и потому на сей период предприятие до времени поостано-
вите или, когда усмотрите совершенных выгод, с помощию
преданных жителей в таком случае что-либо предпринять, но
с крайним при том рассмотрением и сколько можно ближе
к верности.
Впрочем во всем надеюсь на ваше испытанное мужество
и благоразумие для пользы службы е. и. в.
До получения приказания учредил я совет из 7 человек,
избранных самими жителями для приведения дел, не терпящих
отсрочки; в дальнейших же распоряжениях ожидаю повеления
и наставления от в. п. Турки при вчерашнем входе в город
разграбили несколько якобинских домов соединенно с жителями,
которые и были сами причиною грабежа. По возвращении же
нашем из погони грабеж я прекратил, и теперь, кажется, слава
богу, все спокойно. Пороху в городе ни фунта нет, то и прошу
покорнейше приказать отпустить несколько с кораблей на всякий
случай; подробнее обо всем может донесть мичман Скаловский,
которого всепокорнейше прошу ко мне прислать обратно, ибо
чрезвычайно нужен он здесь и обыватели к нему оказывают
некоторую привязанность.
.