— Обращаю слух к твоему высочеству, — произнесла каджитка.
Тогда Аттребус рассказал ей все. Или, по крайней мере, все, что знал об Умбриэле и о стремлении Сула достигнуть Морровинда. Когда он закончил, Лесспа колебалась лишь мгновение, а потом отвесила поклон.
— Благодарю за доверие, мой принц.
Закончив седловку, он умылся в ручье и побрился.
К тому времени, как принц вскочил в седло, каджиты свернули одну из палаток.
Аттребус вздохнул, но в глубине души испытал облегчение. Да, он нуждался в помощи людей-кошек, но не хотел вести их на верную смерть.
Въехав в город, принц впервые с того времени, как пересек границу, ощутил себя вернувшимся в Империю: вокруг были лавки с обновленными, подкрашенными вывесками, дети, смеющиеся и играющие в салочки прямо на улице. Настроение Аттребуса улучшилось.
Разузнав дорогу у весело улыбающейся девчонки, набирающей воду из колодца, он отправился к имперскому гарнизону — его составляли несколько деревянных казарм, окруживших старинное каменное здание. Охрана на воротах носила цвета Титуса Мида.
— Доброго дня! — поприветствовали подъехавшего принца караульные.
— И вам доброго дня! — ответил Аттребус, внимательно выискивая на лицах солдат малейшие проблески узнавания. Но они или не знали, как выглядит наследный принц, или умели тщательно скрывать чувства. — Не подскажете, кто из офицеров сейчас командует гарнизоном?
— Капитан Ларсус, — ответил один из них.
— Флориус Ларсус?
— Так точно!
— Можно мне повидать его?
— Само собой. Как прикажете представить вас?
— Скажите ему, что приехал Треб.
Глаза охранника слегка округлились, и он едва ли не бегом поспешил к каменному дому. Мгновение спустя двери распахнулись, на пороге появился Флориус. Он выглядел рассерженным, но когда заметил Аттребуса, застыл, открыв рот от удивления.
— О Предназначение! — воскликнул капитан. — А все говорят, что ты умер!
— Я думаю, что имею право на собственное мнение по этому поводу! — улыбнулся принц.
Ларсус подбежал к нему и обнял, похлопывая по спине.
— Великие боги, друг! Ты нашелся! Ты знаешь, сколько людей разыскивают тебя по приказу твоего отца?
Аттребус прошел следом за капитаном в чистую комнату, обставленную без излишеств: стол, несколько книжных полок и буфет, откуда Ларсус извлек бутылку бренди и два бокала.
— Если все думают, что я мертв, то почему отец отправил людей на поиски? — поинтересовался принц.
— Да потому, что он не верит в твою смерть. Правда… Ходят слухи, будто бы найден труп.
— Всего лишь слухи. Такие же лживые, как и другие.
Ларсус разлил бренди и подал бокал Аттребусу.
— Ну ладно. Я рад, что вижу тебя живым. Но не дай мне умереть от любопытства. Расскажи, что с тобой произошло?
— Всех моих спутников перебили, а меня захватили в плен и повезли в Эльсвейр, чтобы там продать. Но по пути похитители сами погибли. И вот я здесь.
— Это просто… Я даже не знаю, что и сказать. Ты правда один?
— Да, — не моргнув глазом, соврал принц.
— Отлично! Выглядишь крепким и здоровым. Ну разве что усталым чуть-чуть… Послушай! Я немедленно помещу тебя в лучшую гостиницу и отправлю курьера сообщить императору добрую новость.
— Курьера можешь послать. Но в Имперский город я не вернусь.
Капитан нахмурился, но тут в комнату вошел смутно знакомый Аттребусу человек с вьющимися темными волосами и бретонскими чертами болезненного лица. Кажется, принц видел его при дворе или, по крайней мере, во дворце.
— Риент! — воскликнул Ларсус. — Погляди, кто здесь!
Бретонец окинул Аттребуса быстрым взглядом и учтиво поклонился.
— Ваше высочество! Просто поразительно, что вы живы.
— Капитан Ларсус и я только что это обсудили.
— Хорошо. Тогда я не буду злоупотреблять вашим терпением, — сказал Риент. — Вообще-то я пришел, чтобы доложить: вопрос в таверне «Малый Орсиниум» благополучно разрешен.
— Спасибо, Риент, — улыбнулся Ларсус.
— Капитан. Ваше высочество, — поклонился бретонец и, развернувшись, вышел.
— Так о чем ты говорил, Треб? — Ларсус повернулся к принцу. — У меня имеется приказ — вернуть тебя в Имперский город без проволочек.
— А я дам тебе другой.
— Ты не можешь отменить распоряжение отца, — нерешительно возразил капитан. — Согласно его приказу, я имею право доставить тебя силой, если возникнет необходимость.
— Но ты же не сделаешь этого?
Ларсус помешкал с ответом, но твердо заявил:
— Я должен.
— Послушай, Флориус. — Принц наклонился вперед. — Я всегда считал, что мы с тобой друзья. Хотя недавние события заставляют меня сомневаться в дружбе. Я теперь знаю, что моя жизнь до сих пор — не что иное, как выдумка, миф. Может быть, ты, как и другие, только делал вид, что любишь меня? Но ведь я еще помню годы, когда мы впервые познакомились. По сколько лет нам было? По шесть? И теперь все это потеряло значение?