Одного только от нас никто так и не потребовал в Вашингтоне: объяснить, каким образом и почему Кейт застрелила офицера ЦРУ. По этому поводу самый главный представитель ЦРУ в АТОГ сообщил нам, что труп, обнаруженный в клубе «Кастер-Хилл», так и остался неопознанным, а офицер ЦРУ по имени Тед Нэш, которого мы когда-то знали, погиб в Северной башне 11 сентября 2001 года.
А я вовсе и не собирался спорить с ними по этому поводу, и Кейт тоже.
Я все еще много размышляю по поводу плана «Грин» и вполне уверен, что почти произошедшее уничтожение американского города или городов еще произойдет, рано или поздно. Но теперь уже придется гадать, кто это устроил.
Кстати, мне кажется — при этом я вовсе не желаю выглядеть параноиком! — что нам с Кейт выпало узнать, услышать и увидеть больше, чем нужно, чтобы и дальше жить в комфорте и спокойствии. Я, конечно, вовсе не предполагаю, что ЦРУ планирует нас ликвидировать, поскольку мы слишком много знаем про Скотта Лэндсдэйла или потому что Кейт застрелила офицера ЦРУ Теда Нэша. Но ведь точно сказать затруднительно, и вполне возможно, мы скоро купим собаку и будем осматривать свои машины, перед тем как включить зажигание.
В нашем деле невозможно перестараться с мерами безопасности, и всегда надо помнить, кто твои друзья и кто — враги. А если не способен этого понять, всегда держи оружие наготове.
Примечания
1
Традиционный федеральный праздник в США. Он проводится 12 октября в честь открытия Христофором Колумбом Нового Света 12 октября 1492 г. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)2
Отдельные лица и группы людей, целенаправленно готовящиеся к возможным в будущем социальным и политическим катаклизмам и беспорядкам местного, регионального или всемирного значения. Запасают продовольствие и воду, учатся приемам выживания, самообороны, самообеспечения и т. д.
(обратно)3
Участник войн против американских индейцев. Его отряд в 1876 г. был полностью уничтожен индейцами в бою у речки Литл-Бигхорн в штате Дакота.
(обратно)4
Курортный и развлекательный центр на мысе Норт-Форк.
(обратно)5
Английский писатель и публицист, автор романов-антиутопий «Скотный двор», «1984» и др., в которых разоблачается тоталитарное общество.
(обратно)6
«Хоббит». Перевод Н. Рахмановой.
(обратно)7
Операция американских войск в 1993 г. в Сомали против местного военного диктатора Мохаммеда Фарраха Айдада.
(обратно)8
Американский корабль, подвергшийся атаке террористов-смертников в Адене в октябре 2000 г., в результате чего 17 американских моряков погибли и 39 были ранены.
(обратно)9
Игра слов: аббревиатура NEACP (National Emergency Airborne Command Post) выглядит и читается почти так же, как английское слово kneecap, «коленная чашечка».
(обратно)10
После секса (фр.).
(обратно)11
Женское вокальное трио, исполняющее песни в стиле кантри. Популярно в США с конца 90-х гг.
(обратно)12
Генерал, бывший президент Нигерии, диктатор, захвативший власть в результате военного переворота.
(обратно)13
Вот вам, пожалуйста (фр.).
(обратно)14
Рельефная кладка или облицовка здания камнями с грубо отесанной или выпуклой лицевой поверхностью.
(обратно)15
Магазин модной одежды в Нью-Йорке на Пятой авеню.
(обратно)16
Частная инвестиционная компания в Вашингтоне, с которой были тесно связаны президент Джордж Буш-старший и его госсекретарь Джеймс Бейкер.
(обратно)17
Аллюзия на эпизод из фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941). Умирая, Кейн вспоминает свою жизнь и санки под названием «Розовый бутон» как символ единственного момента в своем голодном детстве, когда он был счастлив. Далее, уже после его смерти, рабочие разбирают оставшиеся после него вещи и бросают в печь всякий хлам, в том числе и эти санки. И надпись на них — «Розовый бутон» — чернеет в огне и исчезает.
(обратно)