54. Хитроумный раб
55. Хитрая зайчиха
56. Купец и попугай
57. Дерево жизни
От составителя
У афганского народа в силу сложившихся исторических условий, долгого отсутствия письменной литературы на пушту и неравномерного развития ее особое место заняло устное народное творчество. Можно с уверенностью сказать, что в развитии национальной культуры афганцев фольклор не утратил значения и до сих пор, особенно если учесть, что грамотность среди народа и сейчас еще весьма невысока. Необходимо отметить также и такой значительный момент в культурной жизни Афганистана, как полное господство в письменной литературе до середины второй четверти XX в. языка даря (кабули).
Культура афганского народа, а следовательно, и устное народное творчество развивались в тесной взаимосвязи с культурой и фольклором соседних стран – Индии, Ирана и Средней Азии. В устном народном творчестве афганцев мы находим сюжеты, бытующие и в фольклоре других народов. Но фольклор, заимствуя сюжеты, перерабатывал их, придавал им национальные формы, присущий афганскому народу колорит. Так, например, сюжет афганской сказки «Мард ау намард» (о торжестве добра над злом) перекликается со сказками других народов: с персидской сказкой «Путный и непутный», казахской «О добром и злом», армянской «О двух товарищах», с грузинской сказкой «О двух братьях: добром и злом». Но персонажи, действующие в сказке, детали народного быта, национальный характер ясно показывают, что перед нами подлинно афганская сказка.
Говоря об общности сюжета сказок, нельзя не вспомнить замечательные слова М. Горького: «Едва ли возможно сомневаться в том, что процесс заимствования и дополнения древних сказок особенностями быта каждой расы, нации, каждого класса играл значительную роль в развитии культуры, разума и народного творчества.
Люди знакомятся с новыми вещами, не только непосредственно видя и осязая вещи, но и по рассказам о вещах»1
Первые сведения об афганском фольклоре проникли в Европу с появлением труда М. Эльфинстона «Описание Кабульского королевства…», который вышел в свет в Лондоне в 1815 г.2. В этой книге приводятся краткие сведения по литературе и фольклору афганского народа. В ней дано, между прочим, изложение известной по всему Афганистану легенды «Адам-хан ау Дурханый».
Говоря о любви афганцев к сказке, М. Эльфинстон пишет: «После обеда Они сидят и курят или собираются в круг рассказывать сказки и петь. Старики – большие мастера рассказывать. Сказки афганцев говорят о королях и везирах, о джиннах и феях, но главным образом о любви и войне. Они часто содержат песни и стихи и всегда заканчиваются нравоучением. Афганцы наслаждаются этими сказками и песнями. Во время рассказа все сидят молча, а по окончании восклицают: „Э шаваш! (браво!)" – этим они обычно выражают свое восхищение»3.
Интересный фольклорный материал по кругу Ванну был собран и опубликован в Лондоне в 1876 г. С. Терберном4. В книге Терберна приведены баллады, загадки и пословицы.
Более систематичное и полное описание афганского фольклора содержится в книге Дж. Дармстетера «Народные песни афганцев», опубликованной в Париже в конце XIX в.5. Эта книга до сих пор сохраняет большое значение как одна из фундаментальных работ в области языка и фольклора афганцев. Часть книги Дармстетера переведена на пушту и издана в Афганистане в 1948 г.
В своей книге Дармстетер с достаточной полнотой освещает творчество народных певцов – думов, приводит материалы из устного народного творчества: загадки, пословицы, ландый (двустишия), колыбельпые песни и заплачки. В книге опубликованы тексты на пушту с переводом на французский язык, снабженные комментариями.
В 1893 г. П. Хьюз издал в Лахоре сборник «Килид-и афгани» 6. В нем помещено 49 хикаятов из книги «Ганджи-пахто» Маувлави Ахмада.
1 М. Горький, О сказках, М., 1953. Соч., т. 25, стр. 87. 2М. Elphinston, An Account of the Kingdom of Caubul and its Dependencies in Persia, Tartary and India etc, London, 1815.
3 Там же, стр. 236.
4 S. Т. Thorburn, Bannu or our Afghan Frontier, London, 1876.
6 I. Darmesteter, Chants populaires des Afgans, Parisr 1888-1899. 6 П. X ыо з, Килид-и афгани, Лахор, 1893.
Вслед за Дармстетером в 1907 г. Хаувелл в «Журнале Королевского азиатского общества» опубликовал несколько баллад на вазирском диалекте языка пушту.
В 1912 г. в «Записках Бенгальского азиатского общества» было напечатано десять афганских сказок на пушту с переводом на английский язык. Собраны и переведены эти сказки Ф. Мальоном7.