Выбрать главу

[3, 56]

кирзачи

сапоги

Стоят две палатки,  в одной мы сбрасываем с себя все штатское... в другой выдавали солдатское бэу (бывшее в употреблении) — гимнастерки сорок пятого года,  кирзачи,  портянки. Покажи эти "кирзачи" привычному к жаре негру — в обморок упадет.

[1, 149]

киризы

водоводы,  подземные каналы оросительных систем (см.также "кяризы")

Киризная война... Киризы — подземные ходы,  проделанные когда-то для орошения... Люди возникают из них днем и ночью,  как призраки... С китайским автоматом,  с камнем в руке.

[1, 98]

(обратно)

кишмишевка

самодельный алкогольный напиток

Поднимая рюмку "кишмишевки" (афганской слабенькой самогонки),  он сказал тепло и откровенно...

[10, 43]

Правда крепких напитков типа "кишмишевки",  схожей с самогоном,  в древнюю пору,  говорят,  не было.

[9, 58]

От кишмишевки его быстро развезло,  и комната закачалась в клубах сизого дыма. Он обнимался с технарями,  Генкой,  финансистом и заплетающимся языком врал про гражданку...

[19, 144]

колея

держать ~ю — ехать след в след (в условиях минной войны означает лишний шанс не подорваться на мине)

Ехали мы уже из аэропорта в гостиницу. Первые часы дома. Молчим,  притихли. В один миг у всех нервы не выдержали,  и разом выдохнули водителю: — Колея! Колея! Держи колею! Потом хохот. Потом — счастье: да мы же в Союзе! Можно по обочине ехать...

[1, 82]

колючка

колючая проволока

Маленький одноэтажный домик особистов,  построенный еще афганцами,  стоял на отшибе,  за баней,  рядом с маскировочной сеткой пристроился бронетранспортер,  а дальше шла колючка автопарка.

[19, 180]

КПП [ка-пэ-пэ]

крупнокалиберный пулемет

"Бак-пак,  бак-пак",  бьют метров с трехсот английские винтовки БУРы. Наши КПП (крупнокалиберные пулеметы) отвечают мощнее: "ду-ду-ду...ду-ду-ду..."

[10, 38]

клейстер

разваренные картофельные хлопья

На ужин давали клейстер — разваренные в котлах картофельные хлопья. Его никто не брал,  и повара грозились,  что больше ужин варить не будут. Горов приказал набрать чаю и клейстер — "нехай чижики съедят"...

[19, 16]

КНП [кэ-эн-пэ]

командно-наблюдательный пункт

Он занял позицию выше ротного КНП,  ближе к хребту...

[14, 327]

Били танковые пушки,  минометы и крупнокалиберные пулеметы,  а на КНП царила спокойная,  деловитая обстановка.

[10, 45]

Принял решение и для себя — идти в атаку вместе с расчетами АГС. И это несмотря на то,  что командир полка давно ему сказал: "Еще раз узнаю,  что ходил в атаку,  а не руководил боем с КНП,  лишишься батальона".

[29, 48]

командор,  командора

обращение афганцев к советским военнослужащим

"Дух" оказался заботливым: "Ложись,  командор,  тут стреляют,  детей твоих жалко".

[8, 183]

"Командор,  большой-большой скидка только тебя!"

[3, 80]

Пули с визгом отскочили от камней у самых ног подошедшего к нам афганского офицера. — Командор,  помоги, - обратился он к Василичу,  как к более старшему по возрасту.

[2, 142]

Остановился бронетранспортер,  выглянул механик-водитель...,  а рядом уже афганские дети: "Здравствуй,  командора..."

[35, 120]

комар

аварийная сигнальная радиостанция "Комар"

ПСС пыталась найти потерпевшего катастрофу летчика радиотехническим способом,  наводкой на работающий "маяк" радиосигнала "комар". Однако ни летчика,  ни парашют обнаружить не смогли.

[20, 113]

Экипаж... сразу обнаружил сигнал от аварийной радиостанции "Комар",  которую включает НАЗ каждого летчика.

[20, 114]

комбат

командир батальона

Комбат не спеша шел вдоль застывшей колонны,  прислушиваясь к неясным голосам.

[29, 15]

— Командир толковый, - заверил В-ин. Он даже удивился вопросу — будто комбат сам не знает взводных.

[40, 208]

комбез

комбинезон,  см. также КЗ,  КЗС

— А собственно,  в чем дело? — попытался стать в позу "восовец",  с удивлением посмотрев на камуфлированный "комбез" В-ра,  не сочетающийся с его сугубо штатской кепочкой.