— Ну, мистер Рид, на вас лежит тогда обязанность за слуг и за дом, а я буду следить за вашим здоровьем.
— Весьма благодарен вам, мадам Веир. Могу ли я где-нибудь расположить свои вещи, пока моя комната не будет готова?
— Да, Флаффи! — позвала старушка девочку.
В две секунды на площадку лестницы вспорхнула Флаффи и с непониманием взглянула на джентльмена, а потом на мадам. Кролик где-то скакал по второму этажу.
— Флаффи, отнеси вещи мистера Рида на второй этаж в комнату с желтой дверью.
Мистер Рид, увидев лицо девочки, улыбнулся ей и вежливо представился ее особе. Флаффи, как только она очутилась около него, тоже вежливо поздоровалась с ним, не забыв поклониться.
— А ей не тяжело будет? — спорись мистер Рид, охватив взглядом свои вещи.
— Нечего. Пусть немного потрудится, а то лежит целыми днями и нечего не делает.
— Я читаю, — добродушно сказала Флаффи, взяв небольшой и лёгкий чемодан.
Отнеся его в указанную комнату и вернувшись ещё за несколькими вещами, мистер Рид вдруг обратился к мадам Веир.
— Если вы не против, я бы прямо сейчас направился за слугами к одному моему знакомому. Думаю, этот человек отдал бы мне именно тех, кто нужен Кью.
— Прекрасно, мистер Рид! Прекрасно!
— Возьмите меня с собой, мистер Рид, — попросила Флаффи.
— А тебя не поймают? Не раскроют?
— Я могу замаскироваться под мальчика. Ну, ещё покрасить кожу в смуглый цвет. Если вас смущают мои волосы, я, с вашим разрешением, отрежу их и надену шапку. Тогда меня точно не спутают с девчонкой, а уж тем более с птицей! Мне только останется надеть какую-нибудь грубую одежду и все встанет по свои местам! Свои серые руки я спрячу под перчатками.
— Ну-ну, зачем тебе отрезать волосы? Если ты планируешь всю свою жизнь провести на улице, то, конечно, тебе следует подстричься и покрасить их в любой цвет. А так, у тебя есть челка, которую может носить и мужской пол. Она, может быть и слишком длинная для них, но если ты укоротишь ее, это пойдет на пользу. Более того я не вижу, что твои волосы распущены. Они сзади заколоты?
— Почти, мистер. Они скручены и заколоты. Если я их распущу, вы увидите, что мои волосы не такие уж и длинные. Чуть ниже плеч.
— Тогда обрежь их до плеч или чуть короче. Мужчины, я видел, иногда носят такую прическу. Во всяком случае, обрезать тебя немножко понадобится, мало ли шапка твоя слетит… А так, перекрасим тебе твои пурпурные волосы в чёрные или каштановые, какой там цвет сейчас очень распространён, ну и получишься отличным Кириком. Он как раз мил и носит толстые куртки. Есть в его внешности что-то женское.
— Хорошо, мистер Рид. Я сама постригу себя, — после сказанных слов Флаффи побежала относить вещи.
Потом она снова прибежала, только на этот раз мистер Рид уже сидел в кресле и пыхтел трубкой, а мадам что-то говорила ему насчёт недавних событий. Девочка снова покинула их, но на этот раз задержалась чуть дольше. Вскоре она вернулась в облике немного грязного мальчика, которого мадам Веир даже не узнала.
— Господи! Это ты, Флаффи? Когда ты успела окрасить волосы в этот золотой цвет? Ты взяла с собой сумку?
— Да, мадам, там книги и еда. Я впервые вот так вот еду в город, надо же мне чем-то развлекать себя в дороге!
— А еда тебе почем?
— Ну вы же видите, что я пухлая женщина и покушать лишний раз не откажусь!
«Узнаю себя!» — подумала мадам Веир. Мистер Рид и Флаффи вышли из замка. Там их уже ждал тарантас, готовящийся к долгой дороге. Кучером оказался какой-то старик с длинной черной бородой, похожей на какой-то темный мех. Как только «юноша» и мистер Рид разместились в этом экипаже, старик взглянул на «мальчика» и сказал:
— Ух ты! Не уж то в Даркфилле третий ребенок родился!
— Молчи, старик. Твое дело везти нас в город, а не рот открывать.
— Да что вы, мистер, мальчик то славный!
Мистер Рид махнул на него рукой, после чего старик хмыкнул носом, отвернулся от них и погнал лошадей.Мистер Рид сначала сидел и молчал, положив руки на колени, но потом он повернулся к Флаффи и сказал довольно громким тоном:
— Мой дорогой племянник, если тетя Вульф тебя вдруг спросит о здоровье дяди Йода, скажешь, что ему уже легче. Ему, бедняге, осталось совсем недолго… Но тетушку тоже беречь надо, так как нервы у нее некрепкие стали… Ты меня понял?
— Да, дядя.
Старик, покосился на эту забавную пару и громко кашлянул.
— Ах вот еще, как только ты увидишь тетю, не говори ей, что я приехал. Я хочу сделать ей сюрприз.
— Но она наверно сильно огорчится, если не увидит тебя. Ты же знаешь, какая она чувствительная, будем потом за столом сидеть и думать, что с тобой что-нибудь случилось.
— Не будет! Скажешь ей, что я задержался по своим делам.
— Ну как знаете, дядя… — вздохнул «мальчик»
Старик, дождавшийся паузы, вдруг повернулся к Флаффи и спросил, как зовут этого великолепного мальчика.
— Меня зовут Гарри, мистер.
— Всего лишь? Я думал, что даже у работников Даркфилла имена племянников очень гордые и красивые.
Мистер Рид, к кому обратился этот невежа, с огромной досадой посмотрел на кучера, а потом уставился на проносящиеся красивые виды и больше не вымолвил и слова.
— Дядя, вы меня простите за вчерашнее, — тихо сказал Гарри.
Мистер Рид, успевший уже забыть о недавней игре, был так тронут этим искренним тоном Флаффи, что он в изумление взглянул на девочку, даже не подозревая, что эта проказница в облике мальчика, могла пошутить, и ему показалось, что она как-то грустно взглянула на него.
— Чепуха, — махнул рукою мистер Рид и снова уставился на пейзажи.
Гарри вздохнул и тоже уставился на пейзажи, обращая внимание на дорогу. Через некоторое время экипаж остановился возле какого-то странного дома. Мистер Рид слез с тарантаса, а следом за ним слез Гарри, не забыв прихватить свою сумку.
— Это дом мистера Сана. Будь очень внимателен и осторожен, так как мистер Сан раньше был работорговцем.
— Я понял, дядя.
Мистер Рид постучался в весьма ничем непримечательную дверь очень небольшого дома в два этажа. Уже с первой минуты, когда ты охватываешь взглядом это строение, твой мозг перестаёт работать, ибо здание выглядит каким-то наклонённым и немного кривым. Ее открыл маленький мальчик, которого потом на руки подхватила непонятная женщина. Она увидела гостей, узнала мистера Рида и, обрадовавшись внезапному визиту, пригласила его в комнату, не заметив «мальчика».А потом, как только мистер представил ей Гарри, женщина потрепала за щечки «мальчика» и сказала, что он просто восхитителен. Следует отметить, что Гарри был немного грязноват, отчего мистер Рид сказал, чтобы он привел себя в порядок.
— Иди по тому коридорчику и поверни направо, там ты увидишь дверь. Когда умоешься, возвращайся к нам, — сказала женщина Гарри.
Наш Гарри пошел умываться. Внутри все было очень тесно и также непонятно, как снаружи. Вот один проход. Куда же он ведёт? А вот другой… Кажется он возвращает нас обратно в ту очень маленькую прихожую, что ж посмотрим… Бац! Она привела нас в какую-то спальную! Что же это такое?! Это дом мистера Сана.
— Миссис Бобс, как Ваше здоровье? Как здоровье ваших родных? Я просто даже не догадывался, что вы здесь. Честно говоря, я ожидал повидать мистера Сана, так как моему хозяину уж срочно нужны слуги…
— Да я вас понимаю! Не волнуйтесь! Его еще нет, так как к нему собирается приехать моя сестра, и бедному папе поручено сделать столько дел, что я иногда хочу бежать к нему и помогать, но вы же понимаете, что дети на руках…
— Да-да…
— Проходите в гостиную. Я испекла пирог из яблок, могу поставить чайник.
— Нет-нет, у вас наверное очень много забот, помимо нас с Гарри.
Флаффи — «мальчик» как раз появилась в прихожей.
— Вы правы, мистер Рид, — вздохнула миссис. — Теперь и с малюткой Томли у меня забот хватает. Вы только подумайте, вчера, когда я убирала дом, и мне казалось, что малютка спала крепким снов в своей колыбельке, ко мне подошел Уильям и сказал:
«Мама, если тебе трудно, я могу убрать дом за тебя, а ты иди к Томли, она опять плачет» Вы не поверите, мистер Рид, после этих слов я заплакала. А когда я пошла к малютке, она вдруг впервые улыбнулась мне.
— Ого! — сказал мистер Рид.
— Да.
— Вот моя сестра, Колибер, имеющая на себе трех детей, двое из который еще не до конца самостоятельные, со своим странным характером взяла к себе восемнадцатилетнюю ученицу! Вы только подумайте! Я так диву даюсь, когда она к нам приезжает и говорит, что у нее времени вагон, да еще и делать ей нечего. Конечно, она, имея весьма хорошее образование, состоящее из языков, музыки и всякой прочей другой чепухи, должна получать хорошие деньги. Однако, я и не думала, что люди, с хорошим заработком лени подчиняются! Так эта ее воспитанница еще и по уши влюблена в какого-то молодого джентльмена, которому даже дела да нее нет! Я б с такой дамочкой не видывала бы и отдыху! А сестре хоть бы что!