Сравнение борьбы правителей государств за господство над миром с войнами между царствами, расположенными на рожках улитки, принадлежит Чжуан-цзы.
(обратно)
190
«Упрямое пристрастие к пустоте» осуждается в буддийской литературе как один из самых распространенных пороков медитативной практики. «Тело как высохшее дерево, сердце как остывший пепел» — метафорическое обозначение медитативного состояния, восходящее к книге Чжуан-цзы, где оно имеет положительный смысл.
(обратно)
191
Совет «смотреть на славу и богатство, добытые нечестным путем, как на плывущие облака» содержится уже в высказываниях Конфуция.
(обратно)
192
Сравнение мудрого с «одиноким трезвенником» в обществе пьяных содержится в «Чуских строфах», по традиции приписываемых древнему поэту Цюй Юаню.
(обратно)
193
Одним из важных следствий философии пустоты и предельности в китайской мысли является представление о прерывности («помраченности») просветленного сознания и восприятие жизни не столько как данности, сколько как среды опыта, бесконечно сложной сети отношений между вещами. Бытие в таком случае оказывалось неисчерпаемой конкретностью и чистой качественностью, определявшихся положением в пространственно-временном континууме. Соответственно, взаимопревращение вещей приравнивалось к смене перспективы созерцания и в китайской традиции имело статус не пустой фантазии, а принципа научного знания. Средневековый китайский ученый охотно согласился бы с таким представителем европейской герметической традиции, как Парацельс, который утверждал, что «мысль можно передать с одного берега океана на другой, а работу, требующую месяца труда, можно сделать за день». В традиционных китайских представлениях о пространстве и времени чрезвычайно рельефно отобразилась органическая связь науки и искусства, рефлексии и творческого изображения в старом Китае.
(обратно)
194
Здесь цитируется ХIII изречение «Дао-Дэ цзина».
(обратно)
195
Небывалый учитель — герой одного из произведений древнего поэта Сыма Сянжу.
(обратно)
196
По преданию, однажды поэту Тао Юаньмину в день осеннего праздника принес вино юноша в белых одеждах.
(обратно)
197
«Чертоги радости и довольства» — название дома ученого XI века Шао Юна, где собирались многие прославленные ученые и литераторы.
(обратно)
198
Этот образ (уже встречавшийся выше) заимствован из древних толкований на «Книгу Перемен».
(обратно)
199
Гун и хоу — высокие титулы в старом Китае.
(обратно)
200
Этот образ, весьма популярный в китайской словесности, восходит к стихотворению поэта V века Се Миньюня.
(обратно)
201
«Сокровенное» (сюань) — одно из традиционных наименований реальности Дао. Оно указывает на природу Великой Пустоты Дао как самосокрытия, ведущего к очевидности.
(обратно)
202
Зеркало, висящее в небе, — луна.
(обратно)
203
Цитируется одна из популярнейших сентенций в литературе чань-буддизма.
(обратно)
204
В тексте употреблен знак цзи, переводимый в других местах как «импульс» или «исток» мировых превращений.
(обратно)
205
Заоблачная страна—образное наименование обители блаженных небожителей. Упоминание о «лае собак и крике петухов» является аллюзией на традиционную картину сельской идиллии в древнекитайской литературе.
(обратно)
206
Гатха (кит. цзи) — принятое в традиции чань-буддизма дидактическое стихотворное произведение из четырех строк.
(обратно)
207
В данной фразе содержатся аллюзии на такого рода случаи, описанные в древней литературе.
(обратно)
208
Слова о превращении каменного тигра в морскую чайку, возможно, намекают на некоторые обстоятельства жизни Ши Ху, одного из правителей Китая в VI веке. Ши Ху прославился своей жестокостью, но под влиянием буддийского проповедника Фотугэна его нрав смягчился.
(обратно)
209
«Книга Перемен» — древняя гадательная книга, глубоко почитавшаяся как даосами, так и конфуцианцами.
(обратно)