Ван Хуэйчжи (IV в.) — сын знаменитого каллиграфа Ван Сичжи, прославившийся своей любовью к бамбуку.
(обратно)
250
Чжоу Дуньи (XI в.) — известный ученый, один из основоположников неоконфуцианства.
(обратно)
251
Имеются в виду жители блаженной страны, описанной в утопии Тао Юаньмина «Записки о Персиковом источнике»».
(обратно)
252
Дун Фэн — ученый южнокитайского царства У (III в.).
(обратно)
253
Ми Фэй — знаменитый художник XII века, поклонявшийся одному прекрасному камню.
(обратно)
254
Лу Ю — поэт XI века, большой поклонник чая и автор «Книги чая».
(обратно)
255
Имеется в виду древний поэт Цюй Юань (III в. до н. э.), который, согласно преданию, питал пристрастие к орхидее и ароматным травам.
(обратно)
256
По преданию, император древней династии Сун (V в.) Чу-цзун имел говорящего петуха, с которым любил подолгу беседовать.
(обратно)
257
Ван Сичжи (IV в.) — лучший в китайской истории каллиграф.
(обратно)
258
Бодхисаттва (кит. пуса) — буддийский святой, сострадающий всему живому.
(обратно)
259
Праздник фонарей — самая веселая часть празднования Нового года в Китае, проходившая в середине (то есть в полнолуние) первого месяца по китайскому календарю.
(обратно)
260
Праздник двойной пятерки, или Праздник драконьих лодок — главный летний праздник в Китае, отмечавшийся в 5-й день 5-го месяца.
(обратно)
261
Праздник Седьмицы — один из осенних праздников, отмечавшийся в ночь 7-го числа 7-го месяца.
(обратно)
262
Праздник середины осени — главный осенний праздник, отмечавшийся в середине 8-го месяца.
(обратно)
263
Праздник двойной девятки — последний осенний праздник, отмечавшийся 9-го числа 9-го месяца.
(обратно)
264
Дунфан Шо — сановник при дворе императора Ханьской династии У-ди (П-1 вв. до н. э.), прославившийся своим умением избегать превратности придворной карьеры и жить в свое удовольствие.
(обратно)
265
Журавль считался спутником даосских небожителей. Смысл этой поговорки таков: нельзя одновременно предаваться земным утехам и быть блаженным небожителем.
(обратно)
266
Дерево шу упоминается в книге древнего даосского философа Чжуан-цзы. Оно было таким искривленным и твердым, что не годилось ни для плотницких работ, ни на топливо, и потому смогло «сполна прожить свою жизнь».
(обратно)
267
Стебли тысячелистника с древности служили в Китае инструментом гадания.
(обратно)
268
Чайка — символ свободы.
(обратно)
269
Имеется в виду мифический зверь, который на суде безошибочно определял правого и виноватого.
(обратно)
270
Гигантская рыба кунь, упомянутая в самом начале даосского канона «Чжуан-цзы», тоже слыла символом духовной освобожденности.
(обратно)
271
Имеется в виду, что зимняя пора — это время, свободное от земледельческих работ и, следовательно, время праздности, досуга.
(обратно)
272
Здесь содержится аллюзия на знаменитый рассказ о «сне Чжуан-цзы», в котором говорится: «Однажды Чжуан Чжоу увидел себя во сне бабочкой — беспечной бабочкой, которая порхала среди цветов в свое удовольствие и знать не знала, что она — Чжуан Чжоу. Внезапно он проснулся и увидел, что он — Чжуан Чжоу. И он никак не мог понять, то ли он — Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой должно быть различие. Вот что такое превращение вещей!» Отметим, что в существующих переводах этого сюжета, включая перевод автора этих строк, изложение необоснованно ведется от первого лица. (См.: «Чжуан-цзы». Пер. В. В. Малявина, М., 2002, С. 71).
(обратно)
273
«Счастливая мудрость» — буддийское понятие, обозначающее полноту духовного достижения.
(обратно)
274
Чжаоцзюнь — наложница императора Ханьской династии Юань-ди, которую вследствие ее необыкновенной красоты выдали замуж за предводителя племени сюнну.
(обратно)