Выбрать главу

– Но я не сочиняю, – Малдер напряг плечи. – Это не тупик.

– Молчи, – прошептал Гимбл.

Коп в форме вошел в здание, ведя за руку тощего парня. Парень был босым, его руки были в наручниках перед ним, на его футболке была картинка «Village People».

Солано кивнул копу, когда тот прошел мимо, и повернулся к Малдеру.

– Похоже, вас нужно сопроводить, – он потянулся к воротнику Малдера, когда в участке воцарился хаос.

Тощий парень в наручниках вдруг вырвался из рук копа. Он вскочил на ближайший стол и закричал:

– У вас нет таких цепей, что удержали бы меня!

Распахнулась дверь кабинета сержанта, он выглянул.

– Что здесь происходит? Спустите его оттуда!

– Он один из тех на Шестнадцатой улице, дело с ангельской пылью, – объяснил коп, упустивший парня. – Думает, что он Супермен.

Сержант провел ладонью по лицу.

– Не понимаю, чем он думает. Спустите его.

– Нужна помощь, – крикнул коп спокойно.

Почему он не беспокоился? Малдер видел в новостях репортажи про людей, принявших ангельскую пыль, они делали страшные вещи, например, прыгали из окон, потому что не чувствовали боли.

– Ваши цепи не удержат меня, – не успокаивался парень.

Несколько копов в обычной одежде окружили стол.

– Спускайся, – сказал один из них.

Глаза парня стали дикими.

– Хотите напасть? Четверо против одного? Пока я в наручниках? Не сегодня, гады! – он поднял руки над головой и развел запястья.

Малдер услышал жуткий хруст ломающихся костей, цепь между наручниками сломалась. Одно из запястий парня было под неестественным углом, обрывки цепи висели на металлических браслетах.

Коп скривился и покачал головой.

– Завтра будет больно.

– Видели? – Гимбл был потрясен. – Он сломал свое запястье.

Парень помчался со стола на стол. Преступники, прикованные к столам, болели за него,… пока четыре офицера не схватили его и прижали к полу.

Детектив Солано прогнал Малдера и Гимбла.

– Убирайтесь отсюда.

– Если бы вы только послушали… – не сдавался Малдер.

Солано развернулся.

– И не подумаю.

Гимбл схватил Малдера за рукав и вывел из участка.

– Я не хочу быть в камере с парнем, что сломал наручники.

Малдер прислонился к стене снаружи, сломленный.

– Детективы не поняли, что пижама одинаковая, и они не поверили мне. Они даже не сравнят фотографии, чтобы проверить.

– Они и не собираются искать девочку, да? – спросил Гимбл.

– Я буду впечатлен, если Солано и Уолкер смогут найти выход из бумажного пакета, – Малдер ударил пустую коричневую бутылку и смотрел, как она катится по парковке.

– Может, это знак, что тебе не нужно в это лезть.

Обычно ничего не могло утихомирить бурю, бушующую в Малдере, но тут его охватило внезапное спокойствие.

– Или это знак, что я должен найти ее сам.

ГЛАВА 9

Дом Малдеров

1 апреля, 11:02

На следующее утро спальня Малдера выглядела так, будто его ограбили. Большую часть ночи он рисовал и листал книги и бумаги, разбросанные по полу – книги о серийном убийце, путеводитель по Вашингтону и подержанный учебник по психологии, которым он защищался от психологов, к которым папа заставлял его ходить после пропажи Саманты. Он вытащил выдвижные ящики стола, пока искал альбом, который обнаружился под кроватью, он часами рисовал мертвую птицу со стрелами. Рисунок не был его лучшим, но после нескольких попыток птица перестала напоминать грушу с крыльями.

Малдер порылся в груде одежды в поисках чистых джинсов и любимой красной футболки с белыми полосками на рукавах. Коробка выпала из–под свитера, по ковру рассыпался зефир. Но он не замечал.

Все, что Малдер делал или не делал, было максимальным. У него всегда были проблемы со сном, но часто это превращалось в бессонницу. Стоило ему посмотреть игру «Кникс», и он пошел в библиотеку и прочитал все, что нашел, про команду. Через неделю он уже знал статистику пяти сезонов. Его отец называл это одержимостью.

Малдер предпочитал называть это сосредоточенностью.

И сейчас он был сосредоточен на поиске Сары Лоуэ.

Зацепкой была только пижама, Билли Кристиан последним был в ней. Выпив две чашки растворимого кофе, Малдер проверил газеты за прошлую неделю в поисках деталей насчет Билли Кристиана и расследования, но толком ничего не нашел. Это было странно, учитывая, сколько информации он нашел про Сару Лоуэ. Ее мама поделилась важными деталями во время репортажа в новостях, остальное описали журналисты, расспросив всех, от соседней Сары до воспитательницы в садике.

Почему они не сделали так с Билли? Почему не спросили у соседей?

Перебрав стопку газет, Малдер нашел адрес билли в крохотной статье в «Вашингтон Пост». Он узнал название, и отсутствие информации стало ему понятным.

***

Малдер сверялся с адресом на клочке, вырванном из газеты, пока ехал по Блу Хилл. Он заметил дом Билли и припарковался напротив. Дом Билли был в одном из старых районов северной части Вашингтона. Здесь поколениями жили одни и те же семьи ирландских католиков, судя по заметке экскурсии для троллейбуса, этот путеводитель он взял, когда переехал сюда. Малдеру нравилась история, как и нравилось знать обо всем вокруг.

Блу Хилл был изолированным обществом, и когда рядом случилась трагедия, люди в этом районе сплотились и придерживались одной истории. Малдер не читал этого в путеводителе. Такому можно было научиться только на своем опыте проживания в обществе как Блу Хилл или Мартас–Винъярд.

Он стоял на тротуаре и смотрел на скромный дом Билли на другой стороне улицы. У белого дома были черные ставни и маленькое крыльцо со скейтом, прислоненным к перилам.

Это был скейт Билли? Или у него был брат или сестра?

Малдер понимал, что не может просто постучать в дверь и начать расспросы. Родители Билли могли еще быть в шоке.

«Но на кону жизнь девочки».

Дверь за ним открылась. Старушка в халате с цветами и волосами, намотанными на розовые бигуди, вышла на крыльцо и с подозрением смотрела на него.

– Доброе утро, мэм, – вежливо сказал он, надеясь успокоить ее.

– Еще не знаю, – она устроилась в белом кресле–качалке и следила за ним. – Если ты репортер, то я не хочу видеть тебя перед своим домом. И не говори, что тротуар принадлежит всем, иначе я спущу на тебя собаку.

Малдеру понравилось, что он выглядел достаточно взрослым, чтобы иметь работу. Но, может, у старушки было плохое зрение.

– Я не репортер. Я из старшей школы.

Она вытянула шею, чтобы лучше видеть его.

– Ты здесь не живешь. Я тебя раньше не видела, а я тут всех знаю.

Он услышал шум за ее дверью.

– Иду, – завопила леди тому, что было внутри. Она не сразу, но открыла дверь, и выбежал крохотный оранжевый шар меха.

«Померанский шпиц?» – этим она хотела его запугать?

Малдер вскинул брови.

– Она опаснее, чем кажется, – заявила женщина.

Меховой шарик спустился с крыльца к Малдеру, повизгивая и виляя хвостом. Он склонился и почесал собаку за ушами. Старушка была потрясена.

– У тебя с собой бекон? – спросила она, словно все носили такое в карманах.

– Нет, мэм. А что?

Леди хлопнула в ладоши, и собака взбежала по ступенькам. Она подхватила шарик шерсти и села в кресло–качалку.

– Гиджет не любит чужих, – ее логика немного хромала, но она хотя бы говорила с ним.

Гиджет сидела на коленях хозяйки как маленький лев.

– Похоже, я ей понравился, – отметил Малдер.

– Я заметила, – она покачалась немного и добавила. – Гиджет отлично судит характер. В прошлом году почта напутала с маршрутами, нам прислали нового почтальона. Гиджет возненавидела его с первого взгляда. Три месяца спустя оказалось, что он воровал чеки из почтовых ящиков.

– Папа не разрешает мне заводить собаку, – Малдер не знал, зачем сказал это, но это было так. Он посмотрел на дом Билли.