Выбрать главу

— Это отлично. Надеюсь, что мисс Уэльдон тебя не испугала?

— Нет, — сказала Евника недовольным тоном, — Как такая мысль могла прийти вам в голову?

— Я думал, что вы рассказали ей о нашем таинственном ночном посетителе, — сказал Грот, улыбаясь и садясь на стул. — Ты ничего не имеешь против того, мама, что я курю?

Евнике показалось, что он не обратил бы никакого внимания на то, если бы мать запретила курить.

Старушка мотнула головой и умоляюще посмотрела на Евнику.

— Я хотел бы поймать эту женщину, — сказал Дигби, глядя на кольца дыма.

— О какой женщине ты говоришь, мой мальчик?

— О женщине, которая ходит по ночам по нашему дому и оставляет повсюду свой знак.

— Это был, вероятно, грабитель, — заметила старуха, не очень беспокоясь.

— Это была женщина, и притом преступница. Я послал фотографию оттиска ее руки в Скотланд-Ярд, и там нашли, что оттиск идентичен оттиску руки женщины, отбывшей в свое время тюремное наказание в Холовее.

Старуха вдруг выпрямилась во весь рост и посмотрела на сына взволнованным взглядом.

— Что это за женщина? О ком ты говоришь? — спросила она хрипло.

И Дигби, и Евника были сильно удивлены, увидев, какое впечатление произвели его слова на старуху.

— Я говорю о женщине, приходившей в дом и взволновавшей всех отпечатком своей руки на двери.

Раньше, чем Дигби успел закончить фразу, его мать выскочила из постели и дико закричала:

— «Синяя рука»! «Синяя рука»! Как ее звали?

— В полиции мне сообщили, что ее зовут Мэдж Бенсон.

Секунду миссис Грот стояла неподвижно.

Вдруг она качнулась вперед и непременно упала бы, если бы Евника не успела поддержать ее.

 Глава 21

Приключение Джима

В темном коридоре какой-то человек подслушал у двери весь разговор. Он весь вечер ходил по пятам за Дигби Гротом и вместе с ним пришел в дом. Когда он услышал шум в комнате, то спрятался за угол.

Джим думал, что настала пора удалиться, так как из-за обморока старухи через минуту должны были сбежаться все слуги. Вообще, совсем небезопасно было приходить так рано в дом, но Джим должен был узнать во что бы то ни стало содержание одного письма, полученного Дигби вечером.

Джим следовал повсюду за Дигби, не узнав ничего интересного. На Пикадилли Дигби вышел как бы для того, чтобы купить себе газету. Тут к нему подошел незнакомец и быстро сунул ему в руку письмо. Содержание этого письма и хотел узнал Джим.

Джим колебался: пойти ему в лабораторию или нет... Раздались шаги, и Джим шмыгнул в рабочий кабинет Дигби. Там спрятаться было негде. Это он хорошо знал. Но покуда никто не входил, не зажигал свет, он был в безопасности. Кто-то проходил мимо, и Джим надвинул шляпу на лицо. Нижнюю часть лица он закрыл черным шелковым платком. Если кто-нибудь войдет, ему придется выбираться из дома, применяя силу. Это будет, конечно, печальным концом приключения, но это все же лучше, чем снова подвергнуться презрению Евники. Вдруг его сердце бешено забилось: кто-то вошел в комнату, и Джим спрятался за стол. Вслед за’ тем комната осветилась. Джим мог видеть только ноги человека, но он знал, что это Дигби. Дигби подошел к столу, вскрыл конверт и издал сердитое восклицание.

— Мистер Грот, идите скорее сюда! — раздался испуганный голос Евники. Грот вышел.

Джим быстро поднялся и посмотрел на стол. Письмо еще лежало на столе. Джим сунул его в карман и вышел в коридор. У лестницы стОял Джексон и смотрел наверх.

Он не сразу заметил Джима, но, увидев его, хотел крикнуть. Раньше, чем Джексон успел открыть рот, Джим сшиб его с ног ударом кулака.

— Что случилось? — раздался голос Дигби, но Джима уже не было в доме.

Джим постепенно замедлил шаг и остановился у уличного фонаря, чтобы прочесть письмо. Большая часть письма нс имела значения для Джима. Только одна фраза его заинтересовала:

«Стил вас преследует, но мы его устраним сегодня вечером».

Джим прочел эту строчку несколько раз и улыбнулся.

По временам он оглядывался, думая, что его преследуют. На Портлэндской площади его подозрение усилилось. Двое мужчин следовали за ним на расстоянии двадцати метров.

«Ну, вам еще придется побегать», — усмехнулся Джим и направился на окраину города. Потом побежал, так как был прекрасным бегуном. Джим раньше тренировался в беге на две мили. Вдруг он услышал, как захлопнулась дверца автомобиля. Они, значит, сели в такси.

— Это не по-джентльменски, — сказал Стил и побежал в противоположном направлении.

Автомобиль остановился и повернул назад. Стил замедлил бег. Он придумал план, который должен был поразить Дигби и его друзей.

Джим пошел медленно, потому что увидел приближавшегося полицейского. Когда автомобиль остановился рядом с ним, он быстро открыл дверцу и увидел старого знакомого с завязанным лицом.

— Выходите, Джексон, и скажите мне, почему вы преследуете меня по улицам этого мирного города?

Джексон не последовал приглашению, и Джим вытащил его из машины. Шофер смотрел на них с удивлением.

Другой был незнаком Джиму — небольшой человек с узким смуглым лицом.

— Вернитесь к Гроту и скажите ему, что в моих руках достаточно материала, чтобы отправить его в тюрьму или на эшафот, если он пошлет еще раз за мной участников банды Тринадцати.

— Я не понимаю, что вы хотите этим сказать, — ответил Джексон, стараясь сохранить спокойный тон, — но мы на вас донесем за то, что вы нас вытащили из машины.

— Пожалуйста, сделайте это. Вот подходит полицейский. — Он схватил слугу Грота за воротник и потащил навстречу полицейскому.

— Кажется, этот человек хочет пожаловаться на меня, — заявил Джим полицейскому.

— Нет, я этого не хочу, — закричал Джексон в отчаянии. Он с ужасом думал о том, что скажет его господин, узнав об исходе «охоты».

— Ну хорошо. Тогда я донесу на этого человека. Он носит при себе оружие, не имея на него разрешения, во-первых. Во-вторых, он держит его при себе для того, чтобы совершить покушение на мою жизнь.

 Глава 22

Подруга из Соммерсета

Полицейские участки весьма прозаичны.

Дигби Грот, пришедший в один из них, чтобы освободить своих людей, был в такой ярости, что не замечал вообще смешной стороны этого дела.

Перед зданием полиции он отпустил Антонио Фуэнтеса со страшными проклятиями, а Джексона осыпал упреками.

— Старый вы идиот, не велел ли я вам только следить за Стилом. Бронсон исполнил бы поручение так, что Стил и не заметил бы этого. Зачем вы взяли с собой револьвер?

— Не мог же я знать, что он проделает такой трюк. Кроме того, я не знал, что носить оружие запрещено.

Дигби чувствовал, что его положение опасно. Он всегда полагал, что крупные планы рушатся благодаря мелким обстоятельствам. Стилу удалось очень простым способом обратить внимание полиции на банду. Теперь два ее члена были уже под подозрением. Джексон служил у него дворецким, и поэтому заступничество Дигби за него было вполне естественно. Относительно Фуэнтеса Грот сказал, что не знает его, но ввиду того, что испанец является другом его слуги, он и за него поручится.

Банда Тринадцати до этого времени была в тени, а теперь, благодаря пустой случайности, влекущей за собой штраф фунтов в пять, двое из ее членов попали в поле зрения полиции!

Дигби провел почти бессонную ночь. Он не поспал и трех часов.

Врач, которого пригласили к миссис Грот ночью, пробыл у нее до трех часов утра.

— У нее нервное потрясение. Припадок вызван неожиданным испугом.

— Вы, пожалуй, правы, — сказал в ответ Дигби. — Надеетесь на выздоровление?

— О, да, завтра утром ей будет лучше.

Дигби кивнул. Он выслушал это без особой радости.

Препятствия и осложнения возрастали с каждым днем. Когда Дигби обдумывал подробности, он всегда приходил к выводу, что во всем виноват только Джим.

Позвонив утром частному поверенному и поручив ему защиту Джексона и его приятеля, Дигби попросил к себе мисс Уэльдон.

— Мисс Уэльдон, я должен произвести небольшие изменения в нашей обыденной жизни. Мне нужно отправить мать на несколько недель в деревню, так как тут она нс может поправиться.