— Кажется, дело оказалось слишком сложным и запутанным? — спросил Броуд. — Настоящая тайна!
— Удивительно, что это случилось именно у нас, — покачала головой докторша. — Обычно удивительные и загадочные вещи происходят где-то далеко. И когда они случаются у тебя под носом, чувствуешь себя… ну, сопричастной, что ли. Сопричастной тайне, я хочу сказать.
— Ты вовремя поправилась, дорогая! — натянуто рассмеялся Фэлпс. — А то мисс Глостер могла бы решить, что ты признаёшься в соучастии, — голос у него был высокий и словно надтреснутый, из-за чего нельзя было понять, смеётся он от души или только изображает весёлость.
— Не приведи Господь! — его супруга в притворном испуге округлила глаза. -Надеюсь, это не так, лейтенант?
— Ни в коем случае, — отозвалась Глория. — Разве я могу заподозрить в таком страшном преступлении женщину? Тем более, столь очаровательную.
— Вы мне льстите! — докторша вспыхнула, отведя глаза.
— Да, — проговорил её муж, качая головой. — Доркинг всегда нравилась нам тем, что здесь ничего не происходило. Тихое местечко. Правда, дорогая?
— Я теперь каждый вечер проверяю, заперты ли в доме двери, — докторша обвела гостей глазами. — Раньше мне это и в голову не пришло бы, а теперь не могу уснуть, пока не удостоверюсь.
— Я уверена, что вам нечего опасаться, — сказала Глория. — Убийца не безумец, и его выбор жертв не случаен.
Один из методов работы полицейского — делать вид, что знаешь больше, чем говоришь. Это заставляет преступника нервничать и, если повезёт, он может совершить роковую ошибку. Сколько дел было раскрыто благодаря тому, что злоумышленник терял самообладание и начинал суетиться вместо того, чтобы затаиться и ждать, пока всё уляжется.
— Слава Богу! — с облегчением вздохнула докторша. — А то я вся извелась. Представляете, в последние дни, чтобы уснуть, мне приходится каждый раз пить снотворное. И всё равно кошмары лезут в голову.
В это время вошла кухарка и объявила, что ужин готов и стол накрыт.
Мы прошли в столовую и расселись. Мне досталось место справа от Фэлпса, рядом с Глорией и напротив Броуда.
В центре стола возвышался целиком зажаренный поросёнок, обложенный яблоками и марципанами, украшенный бумажными розочками. Он сверкал жиром, словно приглашая себя попробовать.
Доктор взял длинный кухонный нож и ловко расчленил поросёнка.
Каждый из нас получил по изрядному куску. Его жена разложила гарнир, пустила по кругу плетёную корзину с белым хлебом, обратила внимание гостей на различные соусы в маленьких металлический чашечках с носиками. Мы благодарили и восторгались.
— Как вам удалось заполучить этого дивного поросёнка? — поинтересовался я у Фэлпса.
— Было нелегко, — доктор заговорщицки подмигнул супруге. — Пришлось постараться. Вам нравится?
— Приготовлено божественно!
— Спасибо, господин Блаунт, — докторша расплылась в улыбке, хотя я уверен, что стряпала кухарка.
На десерт подали сухофрукты и пудинг.
Потом мужчины вышли на террасу покурить. Фэлпс достал толстую сигару. Не слишком дорогую, как я успел заметить.
— Скажите, — обратился я к Броуду, облокотившись на перила, — о чём вы договаривались ночью возле гостиницы и с кем?
— Простите? — Броуд поднял брови, но я заметил, как он напрягся, сразу сообразив, что я имею в виду.
— Не стоит юлить! — сказал я резко. — Учтите, вас могут обвинить в убийствах.
Тут я, конечно, блефовал. Улик против егеря не было.
— С какой стати?! — растерялся Броуд. Глаза у него забегали. — Вы… про что, собственно?
Фэлпс застыл, удивлённо глядя на нас.
— Той ночью вы утверждали, что ваш собеседник оказался прав, и что надо будет кого-то зарезать, — сказал я. — А также жаловались, что, не узнай вы о приезде мисс Глостер, вам грозила бы тюрьма. Или это не ваши слова?
Егерь побледнел. Он открыл рот, собираясь ответить, но губы только беззвучно шевелились.
— Николас! — Фэлпс выглядел обеспокоенным. — Что всё это значит?! Ты же не… — он испуганно прикрыл рот рукой.
— Нет! — прохрипел Броуд, затравленно озираясь по сторонам. — Всё было не так! Вы переиначили…
— Расскажите, как! — потребовал я, чувствуя, что егерь готов выложить всё. — Пока я не решил, что вы хотели зарезать лейтенанта!
Фэлпс всплеснул руками и вытаращил глаза.
— Ну, что вы, господин Блаунт! Николас не способен. Говори же! — он дёрнул егеря за рукав.
Тот судорожно сглотнул, взглянул на своего родственника, потом кивнул, словно на что-то решившись.
— Ладно! — сказал он, нервно притушив окурок о перила. — Чёрт с ним, расскажу всё как на духу!
— Я слушаю.
Броуд вопросительно взглянул на Фэлпса. Тот кивнул.