Выбрать главу

All the boys crowded together in the shallow water. Saro was busy warning them paternally that the boat was too small to hold everyone, but he was obviously joking. Like madmen, they threw themselves at the boat, shouting, twenty hands grabbing at the sides, and in the blink of an eye the boat was crammed with their gesticulating bodies. Some lay down on the floor. Others piled up in the stern near the tiller. Others took the bow, and yet others took the seats. Lastly some sat on the edges, letting their legs dangle in the water. The boat really was too small for so many people and the water came almost all the way up the sides.

“So everybody’s here,” said Saro, filled with good humor. Standing up, he unfurled the sail, and the boat glided out to sea. The boys saluted the departure with applause.

But Agostino didn’t share their good humor. He thought he spied an opportunity to clear his name and be exonerated from the slander weighing on him. He took advantage of a moment when the boys were arguing to approach Homs, who was alone, perched in the bow, looking in his blackness like a new style of figurehead. Squeezing his arm tightly he asked, “Listen here, what did you go around telling everyone about me?”

He had chosen the wrong moment, but it was the first opportunity Agostino had found to approach the black boy who, aware of Agostino’s hostility, had kept his distance the whole time they were on land. “I told the truth,” Homs said, without looking at him.

“What do you mean?”

The black boy uttered a sentence that frightened Agostino. “Don’t press me, I only told the truth, but if you keep pitting Saro against me, I’m going to go tell your mother everything. Watch out, Pisa.”

“What?” exclaimed Agostino, feeling the abyss opening beneath his feet. “What are you talking about? Are you crazy? I… I…” he stuttered, unable to put into words the lurid image that had suddenly materialized before him. But he didn’t have time to continue. The whole boat had erupted in laughter.

“Look at the two of them, one next to the other,” repeated Berto, laughing. “We should have a camera to take a picture of the two of them together, Homs and Pisa. Stay where you are, lovebirds.” His face burning with shame, Agostino turned and saw everybody laughing. Even Saro was snickering beneath his mustache, his eyes half closed behind the smoke from his cigar. Recoiling as if he had touched a reptile, Agostino broke away from the black boy, pulled his knees to his chest, and stared at the sea through eyes brimming with tears.

It was late and the sun had set, cloudy and red on the horizon above a violet sea riddled with sharp glassy lights. The boat was moving as best it could in the gusts that had suddenly risen, and all the boys on board made it tilt dangerously to one side. The bow was turned toward the open sea and seemed to be headed not for land but for the faint outlines of faraway islands that rose from the swollen sea, like mountains above a plateau. Holding between his legs the watermelon stolen by the boys, Saro split it with his sailor’s knife and cut it into thick slices that he distributed to the gang paternally. The boys passed them around and ate greedily, taking big bites, digging their teeth in or breaking off big chunks of the flesh with their fingers. Then, one after the other, the white-and-green rinds were tossed overboard into the sea. After the watermelon, out came the flask of wine, which Saro pulled solemnly from below deck. The flask made the rounds, and Agostino also had to take a swig. The wine was strong and warm and went right to his head. Once the empty flask had been stowed, Tortima started singing an obscene song, and everyone joined in on the refrain. Between the stanzas, the boys urged Agostino to sing along. Everyone could tell he was miserable, but no one spoke with him except to tease and make fun of him. Agostino’s sense of oppression and silent pain was made more bitter and unbearable by the fresh wind on the sea and the magnificent blazing of the sunset over the violet waters. He found it utterly unjust that on such a sea, beneath such a sky, a boat like theirs should be so full of spite, cruelty, and malicious corruption. A boat overflowing with boys acting like monkeys, gesticulating and obscene, helmed by the blissful and bloated Saro, created between the sea and sky a sad unbelievable vision. There were moments he hoped it would sink. He thought he would gladly die, so infected did he feel by their impurity and so ruined. Distant was the morning hour when he had first seen the red tarp on Vespucci beach; distant and belonging, it seemed, to an age gone by. Every time the boat climbed a big wave, the gang gave a shout that made him jump. Every time the black boy spoke to him with his repellent, deceitful, and servile deference, he retreated farther into the bow to avoid hearing him. The dark realization came to him that a difficult and miserable age had begun for him, and he couldn’t imagine when it would end. The boat drifted for a while in the sea, making it almost to the harbor and then turning back. As soon as they came ashore, Agostino raced away without saying goodbye to anyone. But then he slowed his step. Turning back, he could see in the distance, on the darkening beach, the boys helping Saro pull the boat onto dry land.

* G.L. Bickersteth, Carducci: A Selection of His Poems, with Verse Translations, Notes, and Three Introductory Essays (London, New York, Bombay and Calcutta: Longmans, Green, and Co., 1913).

3

AFTER that day a dark and tormented period began for Agostino. On that day his eyes had been forced open, but what he learned was far more than he could bear. What oppressed and embittered him was not so much the novelty as the quality of the things he had come to know, their massive and undigested importance. He had thought, for example, that after those revelations, his relations with his mother would have been settled, and the unease, irritation, and repulsion that her caresses provoked in him, especially in recent days, would be almost magically resolved and appeased by a new and serene awareness. But this did not happen. His irritation, unease, and repulsion persisted. While before they were signs of a son’s affection, tainted and troubled by the dark awareness of his mother’s womanhood, now, after the morning spent under Saro’s tarp, they stemmed from an acrid, impure curiosity that his continued respect for family made intolerable. While before he had struggled in the dark to free that affection from an unjustified repulsion, now he felt almost obliged to separate his rational new knowledge from the promiscuous, visceral sense that he was born of a person he wanted to see only as a woman. He felt as if all his unhappiness would vanish on the day he could see in his mother the same beautiful creature perceived by Saro and the boys. And he searched doggedly for occasions that would confirm this conviction, only to find that he had replaced his former reverence with cruelty and his affection with sensuality.

At home his mother, as in the past, did not conceal herself from his gaze, nor did she notice any change in it. Agostino felt as if she were provoking and pursuing him with her maternal immodesty. Sometimes he would hear her calling him and find her at her vanity, in dishabille, her breasts half naked. Or he would wake up and see her leaning over him for a morning kiss, allowing her dressing gown to fall open and her body’s outlines to appear through the transparency of her light, wrinkled negligee. She walked back and forth in front of him as if he weren’t there. She would pull her stockings on and off, slip into her clothes, dab on some perfume, apply her makeup. All of these gestures, which had once seemed so natural to Agostino, now seemed to take on meaning and become an almost visible part of a larger, more dangerous reality, dividing his spirit between curiosity and pain. He repeated to himself “She’s only a woman” with the objective indifference of a connoisseur. But one moment later, unable to bear his mother’s un-awareness or his own attentions, he wanted to shout, “Cover yourself, stop showing yourself to me, I’m not who I used to be.” Anyway, his hopes to see his mother only as a woman failed almost immediately. He realized quickly that, although she was now a woman in his eyes, she remained more a mother than ever. And he realized that the sense of cruel shame, which he had briefly attributed to the novelty of his feelings, would never leave him. He suddenly grasped that she would always be the person he had loved with pure and unencumbered affection; that she would always mix with her most womanly gestures the affectionate acts that for so long had been the only ones he knew; that he would never be able to separate his new perception of her from the wounded memory of her former dignity.