Выбрать главу

Он сбил замок и открыл решетчатую дверь.

— Теперь ты свободна, выходи.

— Инесса, сестричка, — сестра бросилась герцогине на шею.

— Я тоже рада видеть тебя Матильда, — Инесса нежно погладила растрепанные русые волосы молодой женщины, — ты выглядишь усталой.

— Хватит трепаться, — вмешался в разговор Ринальдо. — Быстро отправляйте меня и Джеронимо в другой мир.

Инесса нахмурилась.

— Я бы настоятельно не советовала так со мной разговаривать, — надменно произнесла она.

— Заткнись и делай, что тебе говорят, — Ринальдо занес руку для удара и тут же, охнув, рухнул на устланный соломой каменный пол. Ему показалось, что тысячи осколков впились в живот, норовя разрезать внутренности.

— Инесса прекрати немедленно, — бросилась к Ринальдо Матильда.

— Пусть извинится, — невозмутимо произнесла Инесса.

— Из-ви-ни, ведьма, — выдохнул Ринальдо, продолжавший корчиться на полу.

— Извинения приняты, — величественно кивнула головой Инесса.

Ринальдо разогнулся и перевел дыхание.

— Теперь пошли вон отсюда, — скомандовала Инесса, — мне надо поговорить с сестрой.

— Сделайте то, что я вам сказала, — крикнула им вдогонку Матильда.

— Во что ты влипла, сестричка? — Инесса покачала головой.

— Могла бы сказать спасибо за то, что я тебя освободила, — нахмурилась Матильда.

— Спасибо, — кивнула Инесса.

— Ты должна быть со мной, — Матильда взяла ее за руку и заглянула в глаза. — Ты понимаешь, я говорила с НИМИ. Они хотят вернуться. И тогда все будет по-другому. Нам не надо будет прятаться по лесам. Не надо будет притворяться такими как все. Мы будем просто жить на своей земле, так как хотим.

— Матильда, — покачала головой Инесса, — я итак живу, как хочу и не прячусь по лесам.

— Тебе напомнить, что это чуть не закончилось костром? — вспылила младшая сестра.

— Я так понимаю, что отговаривать тебя бесполезно?

— Точно, — упрямо тряхнула волосами сестра. — И что ты будешь делать?

— Драться с тобой точно не собираюсь, — покачала головой герцогиня. — Еще не хватало нам друг друга поубивать.

— Значит, ты поможешь? — недоверчиво посмотрела на нее Матильда.

— Разве есть другой выход? — улыбнулась Инесса и Матильда бросилась ей на шею.

— Вот и здорово, сейчас возьмем твою дочь и отправимся наверх. — Матильда отошла от сестры и побежала к соседней темнице.

— Какую дочь? — удивилась Инесса. — У меня нет дочери. Думаю, мне еще рано иметь детей.

— Да, действительно, — остановилась Матильда. — Просто я слышала, мне показалось… В общем, нет, так нет, — она пожала плечами, не сводя взгляда с куклы оставленной на грязной соломенной постилке. — Тогда идем.

И ведьмы пошли к лестнице.

— Ну, где ваше зелье? — нахмурился Ринальдо, увидев входящих в парадный зал женщин. На полу перед ним на том месте, где еще недавно стояла на коленях Инесса, теперь лежал агонизирующий герцог. Рядом с ним стоял дрожащий падре, продолжающий читать молитвы. Он бросал затравленные взгляды на Джеронимо, который невозмутимо любовался своим отражением в зеркальной поверхности широкого ножа.

— Нам не нужен священник, — сказала Инесса, — вы можете идти падре.

Ринальдо нахмурился, собираясь что-то возразить, но сдержался.

— Благодарю вам, миледи, — падре подошел к Инессе. — Вы так добры. И это после всего, что я сделал по отношению к вам.

— Людям свойственно ошибаться, — пожала плечами Инесса. — Спрячетесь где-нибудь и возвращайтесь в замок через две недели. Этому дому понадобиться священник, — произнесла она тише.

Падре торопливо вышел в галерею.

— Что ты задумала сестрица? — подошла к ней Матильда. — Их же двое. Она указала на Ринальдо и Джеронимо.

— Для их мелких душонок сойдет и он. — Инесса указала на крысеныша, запутавшегося в бархатной сорванной с окна занавеси. — Господа, — Инесса обратилась к рейтарам, — Сегодня мы обойдемся без напитка. Просто слушайте меня внимательно. Смотрите на меня внимательно, и вы перейдете в другой мир и другие тела.

— И это тело должно быть молодым и сильным, — выкрикнул Ринальдо.

— Конечно, мой господин, — сказала Матильда и бросила взгляд на сестру.

— Все будет так, как обещала моя сестра. И она несет за это ответственность. — спокойно кивнула герцогиня.

— Здорово, — довольный Джеронимо присел на бархатную занавеску, в которой продолжал биться зверек.

Инесса подошла к камину, в котором продолжали тлеть дрова. Она осторожно кочергой вытащила две головешки на каменный пол и, отстегнув от пояса мешочек с травами, бросила горсть сушеных снадобий на уголья. По комнате поплыл сладковатый удушливый запах.