Первое полухорие
Ода
Ты, ахарнская муза, приди,Ты, как пламя, приди, как огонь,Ты лети, словно искры летят,Словно дым от горящих углей.А на угольях жарится рыбкаИ подливку готовят фасосскую,[59]А в углу месят хлеб.Так приди же, о сельский напев,Сильный, радостный, полный огня!Приходи же скорее! Предводитель первого полухория
Эпиррема
Старцы дряхлые, в обиде мы на город наш родной.Мы о том и не гадали, в битвах бедствуя морских,Что лишите нас почета, что ужасно будем жить.Вы начать готовы дело против слабых стариков,Чтобы риторы-мальчишки[60] потешались на суде.Что теперь от нас осталось? Песня спета до конца.Посох – вот опора наша, наш хранитель – Посейдон.Мы стоим перед трибуной, шевеля беззубым ртом,Ничего уже не видя, кроме этого суда,А мальчишка, заручившись благосклонностью судей,Ловко хлещет нас речами, мечет быстрые слова.Как ножи, его вопросы, что ни скажет – западня.Рвет на части он Тифона,[61] и сбивает, и страшит.Старец шамкает губами и уходит осужден.А потом страдает, плачет, говоря своим друзьям:«Что на гроб себе скопил я, забирают по суду». Второе полухорие
Антода
Не годится, чтоб старец седойПогибал у судейских столов.Многотрудную прожил он жизнь,Много пота он пролил в бою,В Марафонской участвовал битве,Послужил он родимому городу.В Марафоне тогдаНеприятеля гнали мы прочь.А сегодня нас гонит подлец.Что ответишь ты, Марпсий?[62] Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Правда, разве справедливо, чтобы дряхлый Фукидид[63]Погибал, вступивши в тяжбу с этим скифским дураком,С болтуном, фискалом мерзким, чей отец Кефисодем?[64]Я был полон состраданья, горько плакал я, когдаСтарика наемник скифский на суде припер к стене.Нет, Деметрою клянусь я, был бы молод Фукидид,Он такого б поношенья даже грекам не простил,А Эвафлов бы десяток для начала он свалил,Он бы крикнул – и от крика скифских тысячи стрелковПали б наземь. Он побил бы всю их скифскую родню.Но уж раз вы не даете старикам спокойно спать,То судите хоть отдельно стариков и молодых,Чтоб защитником у старых выступал старик седой,У мальчишек – толстозадый говорун Алкивиад.[65]Чтоб отныне наказанье устанавливал в судеМолодой для молодого, а для старого – старик. Из дома с плетью из ремней выходит Дикеополь.
Дикеополь
Вот рынка моего границы новые,Здесь торговать дозволено беотянам,Пелопоннесцам и мегарцам, только быЧтоб не Ламах, а я был покупателем.Надсмотрщиками рынка я по жребиюИзбрал вот эти ремешки лепрейские.[66]Вход запрещен фискалам, и доносчикам,И всяким разным там осведомителям.Теперь схожу и за столбом, где высеченМой договор,[67] чтоб виден был на площади. (Уходит в дом.)
Входит мегарец с двумя девочками.
Мегарец
Афинский рынок, радость ты мегарская!Мы по тебе скучали, как по матери.Ну, дочери, отцово наказание,Ищите хлеба, может, где и сыщете.Послушайте, не скажут ли желудки вам,Что лучше – быть голодной или проданной.
Девочки
Мегарец
И я того же мненья. Да какой дуракЗахочет вас купить себе на голову?Но я сейчас мегарский номер[68] выкину:Я наряжу вас, дочки, поросятамиИ так продам. Копытца надевайте-ка,Чтоб видели, что мать – свинья хорошая.Клянусь Гермесом, ежели придется вамДомой вернуться, голода натерпитесь.Теперь наденьте пятачки на мордочкиИ полезайте-ка в мешок живехонько. (Наряжает и сажает в мешок обеих девочек.)
Смотрите же, повизгивайте, хрюкайте,Как подобает поросятам жертвенным.А я пойду покличу Дикеополя.Эй, Дикеополь, поросят не купишь ли?
Дикеополь выходит из дома.
Дикеополь
Мегарец
вернутьсяФасосская подливка. – Фасос – остров в северной части Эгейского моря.
вернутьсяРитор – оратор, человек, владеющий искусством красноречия.
вернутьсяТифон – нарицательное имя для дряхлого старика, взятое из мифологии.
вернутьсяФукидид – вероятно, речь идет о политическом противнике Перикла, изгнанном из Афин в 443 г. до н. э. Вернувшись через десять лет уже глубоким стариком, он, возможно, был привлечен к суду и проиграл процесс.
вернуться…чей отец Кефисодем? – Упоминаемый ниже Эвафл – модный оратор, прошедший выучку у софистов. Аристофан называет его скифом, желая подчеркнуть его (действительное или мнимое) не афинское происхождение.
вернутьсяАлкивиад – молодой аристократ, впоследствии известный политический деятель. Комические поэты неоднократно осмеивали его за распущенность нравов.
вернуться…ремешки лепрейские. – В местечке Лепры, вблизи Афин, дубили кожу.
вернуться…за столбом, где высечен мой договор… – официальные акты высекались на каменных столбах и выставлялись для всеобщего обозрения.
вернуться…мегарский номер… – В Мегарах в первой половине VI в. до н. э., впервые в материковой Греции, возникла комедия, которая так и осталась балаганным представлением. Аттические комедиографы считали «мегарские шутки» поэзией низшего сорта, хотя часто их использовали.