Дикеополь
(рассматривая на свет лохмотья, которые состоят почти из одних дыр)
О Зевс! Насквозь ты видишь все поистине.Принаряди ж меня как можно жалостней.
(Еврипиду.)
Ты, Еврипид, уж удружил однажды мне,Так дай же все, что требуется к рубищу.Колпак мисийский[41] нужен мне на голову:Сегодня должен я сойти за нищего,Собой остаться, не собой представиться.Меня узнают зрители комедии,Зато хористы будут одурачены,И я легко речами заморочу их. Еврипид
Я дам. Ведешь разумно дело тонкое.
Дикеополь
Ты счастлив будь, а Телеф… нет, молчу, молчу.Ну ладно! Словесами я наполнился.Теперь лишь посох требуется нищенский
Еврипид
Возьми его, и прочь от врат от каменных!
Дикеополь
О сердце, видишь, гонят, гонят прочь меня!А для наряда не хватает многого.Будь вкрадчив, нагл, пронырлив. Еврипид, теперьКорзинку из-под лампы дай прожженную.
Еврипид
Зачем тебе корзинка, о несчастнейший?
Дикеополь
Да низачем. И все же взять мне хочется.
Еврипид
Ну, знаешь, надоел ты. Прочь проваливай!
Дикеополь
Увы!Будь счастлив ты, как мать твоя счастливая.
Еврипид
(давая ему дырявую корзину)
Дикеополь
Нет, об одном-единственномПрошу. Дай мне с отбитым краем чашечку.
Еврипид
Возьми, чтоб ты пропал! Вот гость докучливый!
Дикеополь
(в сторону)
Куда докучливей твои творения!
(Громко.)
Еще, мой Еврипид, одно, последнее,Дай мне горшок, закупоренный губкою.
Еврипид
Ты всю растащишь у меня трагедию.Возьми и убирайся.
Дикеополь
(Делает несколько шагов и возвращается.)
Ну что мне делать? Без одной вещицы яПогибну. Слушай, Еврипид любезнейший,Ее возьму и не приду вовеки я;В корзину положи засохшей зелени.
Еврипид
Моя погибель! На. Прощай, трагедия!
(Дает зелень.)
Дикеополь
Нет, кончено, иду. И верно, слишком яДокучлив стал, презрев печаль властителей.Ох, горе мне, ох, смерть моя! Про главноеСовсем забыл, а в нем-то все спасение.Милейший мой, сладчайший Еврипидушка,Погибнуть мне, коль попрошу когда-нибудьЕще чего. Одно, одно, последнее!Дай ты мне травки из запасов матери.[42] Еврипид
Он обнаглел. Замкните двери крепкие!
Декорация поворачивается, принимая прежнее положение.
Дикеополь
Без травки, сердце, нам идти приходится.Ты знаешь, на какую битву вышли мы,Спартанских граждан защищать намерившись.Вперед же, сердце! Подошли к пределу мы.Стоишь? Но Еврипида в изобилииВкусил ты. Он за нас. О сердце бедное!Иди туда, чтоб там на плаху головуСклонить и все, что пожелаешь, высказать.Смелей, вперед! О сердце, я дивлюсь тебе.
Хор
Что сделаешь ты, что ты скажешь теперь?Бесстыжий, бесчувственный ты человек!Ты городу в залог представил голову.Ты против всех один решился выступить.Нет, он не дрожит пред делом таким.Ну что ж, говори, раз сам пожелал!
Дикеополь
Простите, зрители, что, нищим будучи,Афинянам о деле государственномСказать хочу, к тому ж еще в комедии.Но правду знает даже и комедия.Речь будет необычная, но честная.На этот раз не сможет клеветать Клеон,Что при гостях злословлю я о родине.Гостей покамест нет; не едут с податьюИ не спешат военные союзники.Сегодня здесь просеянные граждане:Метеки[43] – это шелуха афинская.Так вот: к спартанцам ненависти полон я.По мне, пожалуй, Посейдон, Тенарский бог,[44]Пускай дома обрушит им на голову.Мой виноград врагами тоже вытоптан.Но все-таки – ведь здесь друзья присутствуют –Зачем одних спартанцев обвиняем мы?Ведь среди нас – речь не о целом городе,Запомните, речь не о целом городе –Людишки есть негодные, беспутные,Бесчестные, фальшивые, доносчики.Фискалят, видя плащики мегарские,Чеснок заметят, свинку или зайчика,Увидят тыкву или соли горсточку –«Мегарское!» вскричав, доносят тотчас же.Да это мелочь, это так уж принято.Но вот в Мегарах, после игр и выпивки,Симефу-девку молодежь похитила.Тогда мегарцы, горем распаленные,Похитили двух девок у Аспасии.[45]И тут война всегреческая вспыхнула,Три потаскушки были ей причиною.[46]И вот Перикл, как олимпиец, молнииИ громы мечет, потрясая Грецию.Его законы, словно песня пьяная:«На рынке, в поле, на земле и на мореМегарцам находиться запрещается».Тогда мегарцы, натерпевшись голода,Спартанцев просят отменить решение,Что из-за девок приняли афиняне.А нас просили часто – мы не сжалились.Тут началось бряцание оружием.«Вот не бряцали б», – скажут. Но, помилуйте,Что оставалось им? Когда б серифского[47]Щенка конфисковал лакедемонянин,Хозяин утлой лодки, усидели быВы дома? Нет. Вы бы спустили на водуСудов три сотни. Город бы наполнилсяВоенным гулом, триерархов[48] криками.Раздача денег. Судно оснащается.Заполнен портик. Рядом отмеряетсяПаек. Меха и бочки закупаются,Чеснок, маслины, луковки корзинами,Венки, флейтистки, сельди, зуботычины.А в гавани строгают веслам лопасти,Уключины скрипят, гребцы меняются.Фанфары, флейты и свистки сигнальные.Вот так бы поступили вы. Не думали,Что Телеф это знает? Ах вы, глупые! вернутьсяКолпак мисийский – часть одежды Телефа, царя Мисии (в Малой Азии).
вернутьсяДай ты мне травки из запасов матери. – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами. Достоверность этих сведений сомнительна.
вернутьсяМетеки – афинские жители, не пользовавшиеся гражданскими правами.
вернуться…Тенарский бог… – Вблизи Тенарского мыса, на юге Лаконики, находился храм «колебателя земли» Посейдона.
вернутьсяАспасия – образованная и умная гетера, ставшая женой Перикла. Комические поэты высмеивали ее как наложницу «олимпийца» Перикла и содержательницу публичного дома. История с похищением двух девок у Аспасии – анекдот.
вернутьсяАристофан толкует в комическом духе один из поводов Пелопоннесской войны. В 432 г. до н. э. по инициативе Перикла был принят закон, запрещающий жителям Мегар – торгового города по соседству с Аттикой – пользоваться афинскими гаванями и рынками. Для Мегар это имело тяжелые экономические последствия.
вернутьсяСериф – маленький островок, расположенный недалеко от Аттики и входивший в Афинский Морской союз.
вернутьсяТриерарх – афинский гражданин, который должен был на свои средства соорудить военный корабль (триеру) и затем командовать им.