Ламах
Ты, нищий, полководцу отвечаешь так?
Дикеополь
Ламах
Кто же, как не нищий, ты?
Дикеополь
Кто? Гражданин я честный,[50] не искал наград.Пришла война – и сразу стал я в первый ряд.Пришла война – ты сразу получил оклад. Ламах
Дикеополь
Да, тремя кукушками.Вот мир и заключил я. ОтвратительноГлядеть, как старики в строю сражаются,А ты и молодежь, тебе подобная,На жалованье едете во Фракию,Гиппархиплуты. Тисаменожулики.А то к Харету или же в Хаонию,[51]Геретофармазоны, Гиперхитрые,В Хитрину, в Камарину[52] с поручением. Ламах
Дикеополь
А что причиноюТому, что вы при должности и в денежках,Другие ж – никогда?
(Обращается к одному из ахарнян.)
Вот, Марилад, скажи:Ты сед, а быть послом тебе случалось ли?
(Марилад отрицательно качает головой.)
Вот видишь, нет. А деловит и сведущ он.А ты, Дракилл, а ты, Принид, ты, Эвфорид,[53] –Вы были в Экбатанах[54] и в Хаонии?Нет, не были. Ламах же и Кесиры[55] сынТам были. А недавно и на складчинуИм не хватало. «Прочь!» – Друзья кричали имИ осыпали руганью отборною. Ламах
О демократия! Стерпеть возможно ли?
Дикеополь
Конечно, нет, когда Ламах без должности…
Ламах
Так вот, со всеми я пелопоннесцамиВсегда сражаться буду и оружиемПреследовать на суше их и на море.
Входит в свой дом.
Дикеополь
Я ж объявляю, что с пелопоннесцами,С мегарцами и всеми беотийцамиТоргую. А Ламах здесь не участвует.
Уходит.
Предводитель хора
Побеждает он мудрою речью своей, согласятся афиняне мирныйЗаключить договор. Ну-ка, скинем плащи и попляшем мы в такт анапестам.Ведь с тех пор как поэтом учитель наш стал и в комедии хор возглавляет,[56]Он ни разу еще об искусстве своем говорить не решался в театре.Клевету на него возводили враги, безрассудным афинянам лгали,Будто город родной и афинский народ поднимает в комедии на смех.Оправдаться сегодня ему надлежит, чтоб о нем изменили вы мненье.Утверждает поэт, что немалые он перед вами имеет заслуги.Это он научил, чтоб не верили вы чужеземца неверному слову,Чтоб с восторгом не слушали льстивую речь, не зевали за делом гражданским.Прежде было нетрудно послам городов обмануть вас, начав с обращенья:«О фиалковенчанные!»[57] Стоило лишь услыхать вам приятное словоО венках и фиалках – и в этот же миг вам уже не сиделось на месте.Или если какой-нибудь ласковый льстец говорил о «блестящих Афинах»,Он всего добивался от граждан, хотя и селедка бывает блестящей.Вот заслуги учителя. Множеством благ вы обязаны слову поэта.Он еще показал, как народная власть в городах управляет союзных.И поэтому, если послы городов привезут нам, афиняне, подать,То прибудут они потому, что хотят наилучшего видеть поэта.Ведь недаром согражданам этот поэт говорил безбоязненно правду.Слава так далеко по земле разошлась о великой отваге поэта,Что персидский владыка к спартанским послам обратился сначала с вопросом,Кто из греков на море сильней, а затем он спросил у послов у лаконских:«А которых из греков известный поэт порицает особенно часто?»«Те, – сказал он, – которых ругает поэт, несомненно становятся лучше.И, конечно, победа достанется тем, кто советчика видит в поэте».Вам поэтому мир предлагают сейчас и условием ставят лаконцыНаш отказ от Эгины.[58] Не то чтоб они чрезвычайно пеклись об Эгине –Здесь не в острове дело. Желают они отобрать у афинян поэта.Вы ж его никому отдавать не должны: он расскажет в комедии правду.Он берется хорошему вас научить, чтобы вечно вы счастливы были.Он не станет вам льстить, мзды не станет сулить, не захочет ни лжи, ни обмана,Он не будет хитрить и чрезмерно хвалить, он хорошему граждан научит.Пусть плетет Клеон свои хитрости,Пусть грозит клеветой, строит козни пусть.Справедливость со мной и добро со мной.С ними в бой иду. Кто сказать бы мог,Будто городу я послужить не рад.Я не то, что он, трус поганый. вернуться…Гражданин я честный… – Дикеополь по-гречески означает «справедливый гражданин».
вернутьсяХаония – область в Эпире, название которой по созвучию напоминает греческий глагол «зевать».
вернутьсяАристофан производит имена стариков от разных сортов дерева, идущих на уголь, и связанных с этим трудовых процессов: Принид – «дубовый», Эвфорид – «хороший носильщик» и т. д.
вернутьсяЭкбатаны – одна из столиц Персидского царства, город сказочного богатства.
вернутьсяКесира – нарицательное имя для чванливой и распутной знатной дамы.
вернуться…в комедии хор возглавляет… – Во времена Аристофана поэт обычно был и постановщиком своих пьес.
вернутьсяФиалковенчанные – традиционный эпитет Афин, восходящий к древнегреческому лирическому поэту Пиндару (ок. 518–438 г. до н. э.).
вернутьсяЭгина – остров недалеко от Афин. По сообщению античных комментаторов, отец Аристофана владел на Эгине небольшим участком земли, перешедшим по наследству к поэту.