Выбрать главу

Первой к дверям бросилась Элис, Сент-Ив следом. Перепрыгивая через ступеньки, они сбежали по лестнице и ворвались в гостиную. Стучали, как выяснилось, вовсе не в переднюю дверь. Галерея оказалась пуста, детей в кроватях не было. Стук раздавался из комнаты для прислуги, ручку двери которой подпирал стул. Лэнгдон выдернул его, дверь распахнулась, и из комнаты едва ли не вывалилась миссис Лэнгли, сильно озадаченная и разозленная.

— Где дети? — вскричала Элис.

— Вот уж не знаю, мэм. Я проснулась секунду назад, хотела выйти, а меня заперли. Наверно, это Финн…

— Финн не стал бы запирать вас в комнате, миссис Лэнгли, — оборвал ее Сент-Ив, захлестываемый волной липкого страха. — Так, вы двое, осмотрите дом. Я поищу Финна, — нет, это даже не страх, это уверенность, осознал он вдруг, или оба ощущения вместе, подпитывающие друг друга. Однако не успел Лэнгдон выйти наружу, как снова раздался стук, вслед за которым послышался плач, почти наверняка Клео. Звуки доносились из гардеробной. Ключ, как обычно, торчал из замка, однако был повернут, так что в данном случае подпирать дверь стулом не потребовалось. Сент-Ив отпер замок и выпустил дочь. Девочка, толком еще не проснувшись, вышла, волоча за собой одеяло, а при виде матери тут же зарыдала. Пыталась что-то сказать, однако так и не смогла унять душившие ее слезы. Элис взяла дочку на руки и принялась расхаживать туда-сюда, пока та не успокоилась. Лэнгдон ждал с готовым выпрыгнуть из груди сердцем, молясь про себя, что все это окажется одной из проказ Эдди. Вот только подпирающий дверь стул…

— Тебя запер брат? — осторожно поинтересовалась Элис.

Девочка покачала головой.

— Дядька пришел, — проговорила она между всхлипываниями. — И забрал Эдди. А меня запер и шкафу и велел молчать, а иначе он сделает Эдди больно.

— Клео, когда пришел дядька? — выпалил Сент-Ив. — Было еще темно?

Она кивнула.

— А ты потом уснула в шкафу? — спросила Элис, и Клео снова кивнула.

Миссис Сент-Ив посмотрела на мужа с пугающим спокойствием.

— Дядька, — безучастно повторила она.

— Я поговорю с Финном, — бросил Лэнгдон, выскочил из галереи и буквально слетел со ступенек. Сколько всего он вчера наболтал Элис о черепах, пересказывая историю Матушки Ласвелл? Упомянул ли, что в большинстве своем черепа эти были детскими? Ему только и оставалось надеяться, что подобные подробности он опустил. Пока Сент-Ив несся к домику Финна, ему пришла в голову мысль, что Элис нужно предупредить о грядущем требовании выкупа. В конце концов, оставалась надежда и на таковой. Ну да, наверняка Нарбондо нужны именно деньги… Он заколотил в дверь Финна, и парнишка, взъерошенный после сна, с раскрытым журналом в руке, мгновенно открыл ему.

— Я еще лежал в кровати, сэр. Сегодня ведь суббота.

— Рад за тебя, Финн, вот только у нас несчастье. Эдди забрали.

— Забрали?

— Боюсь, похитили. Ничего странного утром не замечал? Может, что-нибудь слышал? Эдди, часом, не расхаживал тут?

Финн ошарашенно уставился на него и, как показалось Лэнгдону, побледнел.

— Нет, сэр. Но ночью на дороге появился какой-то мужчина. Я не думал…

— Как он выглядел? Такой невысокий, с темными волосами? И с горбом?

— Да, сэр. Именно он. Я вышел прогнать оленя из розария, а потом заметил возле дороги блуждающий огонек, пошел по глициниевой аллее и на перекрестке наткнулся на этого человека в повозке. Он спросил, как выехать на Лондонскую дорогу, ну, я и рассказал ему.

— Блуждающий огонек, ты сказал?

— Да, сэр. Недалеко от повозки парил светящийся призрак — дух мальчика. Мне удалось его разглядеть. А этот ваш знакомый мне очень-очень не понравился, вот только не могу объяснить почему. От него будто воняло чем-то гадким, по-другому и не скажешь. Я даже из тени выходить побоялся. Он заманивал меня в свою повозку, но я отказался с ним ехать, и тогда он покатил себе дальше.

— Боюсь, он вернулся, когда ты ушел к себе, — проговорил Сент-Ив. — Он сделал вид, что уезжает, только потому, что ты его заметил.

— Но кто это был, сэр?

— Его зовут Игнасио Нарбондо. Если повстречаешь его опять, Финн, не вздумай разговаривать с ним. Даже не слушай. Просто убегай. Во лжи ему нет равных.

— Я как-то слышал, сэр, как вы упоминали этого самого Нарбондо. Еще мне о нем рассказывал Джек Оулсби, когда я жил в доме на Джермин-стрит. Это ведь из-за него случилась та заварушка в Моркамском заливе?