Выбрать главу

— Значит, вы точно выяснили, кто стоял за штурмом?

Шум скачущего коня заглушил ответ барона. Выехавший из города всадник в офицерской форме перебросился короткими фразами с патрулём и галопом проскакал по мосту.

— Да, ваше величество — повторил Лекруа — Многие люди шли спонтанно. Или действительно веря, что их друзья в Ледфорде. Но ядро составили люди Мясника и Погибели — это двое из Сумрачных Герцогов.

— Опять эти герцоги? Скажите, Лекруа, почему Кессер не может с ними покончить? У него четыре тысячи стражников — явно больше, чем у этих «сумрачных» разбойников.

— Ему нет в этом нужды, ваше величество, до недавних событий они друг друга вполне устраивали. К тому же, слишком сильны связи Герцогов и Стражи — подумав, отвечал Лекруа — Убивать их по одному — слишком опасно. А стоит Кессеру затеять масштабную облаву, преступники тут же узнают об этом. Тут нужна…

— Королевская воля?

— Я хотел сказать — сторонняя сила, ваше величество.

— Ах, да. Такая, как Велингвар и мои солдаты.

— Совершенно верно, ваше величество. По поводу барону — мне доложили, что перед самым нападением на тюрьму его управляющего видели в том же районе, что и Сумрачных Герцогов. Именно тех Герцогов, которые участвовали в штурме.

— Вот как? — удивился Веласкер — Вы думаете, что … Это кто, капитан Редвин? — воскликнул король, указывая на всадников, скачущих по мосту в город. Одним из них был недавно прибывший офицер — Ну и ну! Кажется, что-то важное происходит без нашего участия, а, господин барон?

— Похоже на то, ваше величество — нахмурился Лекруа. Всякое событие, происходившее без его ведома, он расценивал как личное оскорбление.

— Надеюсь, нас соизволят поставить в известность. Так что там у нас… ах, да, Велингвар. Так вы считаете, что это он организовал штурм Ледфорда?

— Я думаю, что его управляющий подал преступникам саму идею о нападении. А также про указы о создании народной армии, и разрешении на посещение заключённых.

— Да, похоже на то — согласился король — А что же потом, они встречались?

— Да. Скорее всего — дважды. Один раз их видели в Старом городе сразу после освобождения барона. Второй раз барон приезжал к ним лично. Прикажете арестовать Велингвара, ваше величество?

— То есть против него у вас достаточно оснований? — спросил король — Нет, арестовывать барона не за что, даже если это его слуга подал идею о штурме. Сам барон сидел в тюрьме — и, кстати, совершенно напрасно. Нет, его и его людей мы оставим на свободе. Но организуйте за ними наблюдение. И попробуйте что-нибудь добавить к тому досье, что давали мне раньше. Что-то я там ни строчки не припомню об управляющем, способном поднять орду преступников на штурм королевской тюрьмы.

— Хорошо, ваше величество — кивнул барон — Что прикажете делать с пленными торговцами?

— Они все живы?

— Да, ваше величество.

— Ну что же, пусть ещё посидят. Допросы прекратить. Пожалуй, наоборот, сделайте их содержание приемлемым, и верните им достойный вид. Отпустим их через три дня, когда всё уляжется, и город примет решение. А вот, смотрите, и наш командир вернулся.

По мосту проскакал отряд солдат, среди которых мелькнул наряд священника. Все они спешились во дворе, и двое — капитан и священник — направились к королю.

— Кажется, сейчас нам расскажут что-то интересное. Дорогой барон, останьтесь и послушайте. Дело видно и впрямь срочное.

Лекруа был рад подчиниться приказу.

Тем временем Редвин, подойдя, поприветствовал Лекруа и поклонился королю

— Ваше величество, из Прайбурга вышла вооружённая толпа и направляется сюда. В ней около пяти тысяч человек.

— Ого! — воскликнул король — Да это целое войско. И чего же они хотят?

— Государь, вот очевидец — капитан указал на священника — Думаю, он сможет объяснить лучше меня.

— Ваше величество — поклонился священник — Я — Эдмон Хаш, священник Церкви Света и Разума. Мой брат — Даниель Хаш, архиепископ Прайбурга. Сегодня утром стражники обнаружили герцога Йоркдейла. Они хотели отвести его в Ратушу, но их окружила толпа, и им пришлось укрыться в Торговом Дворе.

— Какая ирония — воскликнул король.

— Прежде чем толпа собралась громить Двор, герцог бежал оттуда.

— Герцог? Вот бы никогда не подумал, что он настолько отчаянный человек! Видно, там и впрямь было жарко.

— Да, ваше величество, он бежал. Мне неизвестны детали, и то, насколько удачно прошёл сам побег. Толпа, из рук которой он вырвался, убила солдат, что его охраняли — при этих словах король не сдержал гневного движения — и торговцев. А затем собрала живых и мёртвых, решив выдать их вашему величеству как тех самых преступников. Час назад они вышли из города и направились сюда.