Седрик метнул на говорившего один из тех нетерпеливых взоров, которыми почти всегда встречал всякое сравнение между нациями-соперницами; но, вспомнив, к чему его обязывали законы гостеприимства, подавил свой гнев и движением руки пригласил гостей сесть на кресла пониже его собственного, но рядом с собою, после чего велел подавать кушанья. |
While the attendants hastened to obey Cedric's commands, his eye distinguished Gurth the swineherd, who, with his companion Wamba, had just entered the hall. | Прислуга бросилась исполнять приказание, и в это время Седрик увидел свинопаса Гурта и его спутника Вамбу, которые только что вошли в зал. |
"Send these loitering knaves up hither," said the Saxon, impatiently. | - Позвать сюда этих бездельников! - нетерпеливо крикнул Седрик. |
And when the culprits came before the dais,-"How comes it, villains! that you have loitered abroad so late as this? | Когда провинившиеся рабы подошли к помосту, он спросил: - Это что значит, негодяи? |
Hast thou brought home thy charge, sirrah Gurth, or hast thou left them to robbers and marauders?" | Почему ты, Гурт, сегодня так замешкался? Что ж, пригнал ты свое стадо домой, мошенник, или бросил его на поживу бродягам и разбойникам? |
"The herd is safe, so please ye," said Gurth. | - Стадо все цело, как угодно вашей милости, -ответил Гурт. |
"But it does not please me, thou knave," said Cedric, "that I should be made to suppose otherwise for two hours, and sit here devising vengeance against my neighbours for wrongs they have not done me. | - Но мне вовсе не угодно, мошенник, - сказал Седрик, - целых два часа проводить в тревоге, представлять себе разные несчастия и придумывать месть соседям за те обиды, которых они мне не причиняли! |
I tell thee, shackles and the prison-house shall punish the next offence of this kind." | Помни, что в другой раз колодки и тюрьма будут тебе наказанием за подобный проступок. |
Gurth, knowing his master's irritable temper, attempted no exculpation; but the Jester, who could presume upon Cedric's tolerance, by virtue of his privileges as a fool, replied for them both; | Зная вспыльчивый нрав хозяина, Гурт и не пытался оправдываться; но шут, которому многое прощалось, мог рассчитывать на большую терпимость со стороны Седрика и поэтому решился ответить за себя и за товарища: |
"In troth, uncle Cedric, you are neither wise nor reasonable to-night." | - Поистине, дядюшка Седрик, ты сегодня совсем не дело говоришь. |
"'How, sir?" said his master; "you shall to the porter's lodge, and taste of the discipline there, if you give your foolery such license." | - Что такое? - отозвался хозяин. - Я тебя пошлю в сторожку и прикажу выдрать, если ты будешь давать волю своему дурацкому языку! |
"First let your wisdom tell me," said Wamba, "is it just and reasonable to punish one person for the fault of another?" | - А ты сперва ответь мне, мудрый человек, -сказал Вамба, - справедливо и разумно ли наказывать одного за провинности другого? |
"Certainly not, fool," answered Cedric. | - Конечно, нет, дурак. |
"Then why should you shackle poor Gurth, uncle, for the fault of his dog Fangs? for I dare be sworn we lost not a minute by the way, when we had got our herd together, which Fangs did not manage until we heard the vesper-bell." | - Так что же ты грозишься заковать в кандалы бедного Гурта, дядюшка, за грехи его собаки Фангса? Я готов хоть сейчас присягнуть, что мы ни единой минуты не замешкались в дороге, как только собрали стадо, а Фанге еле-еле успел загнать их к тому времени, когда мы услышали звон к вечерне. |
"Then hang up Fangs," said Cedric, turning hastily towards the swineherd, "if the fault is his, and get thee another dog." | - Стало быть, Фангса и повесить, - поспешно объявил Седрик, обращаясь к Гурту, - он виноват. |
"Under favour, uncle," said the Jester, "that were still somewhat on the bow-hand of fair justice; for it was no fault of Fangs that he was lame and could not gather the herd, but the fault of those that struck off two of his fore-claws, an operation for which, if the poor fellow had been consulted, he would scarce have given his voice." | А себе возьми другую собаку. - Постой, постой, дядюшка, - сказал шут, - ведь и такое решение, выходит, не совсем справедливо: чем же виноват Фанге, коли он хромает и не мог быстро собрать стадо? Это вина того, кто обстриг ему когти на передних лапах; если б Фангса спросили, так, верно, бедняга не согласился бы на эту операцию. |
"And who dared to lame an animal which belonged to my bondsman?" said the Saxon, kindling in wrath. | - Кто же осмелился так изувечить собаку, принадлежащую моему рабу? - спросил Сакс, мигом приходя в ярость. |
"Marry, that did old Hubert," said Wamba, "Sir Philip de Malvoisin's keeper of the chase. | - Да вот старый Губерт ее изувечил, - отвечал Вамба, - начальник охоты у сэра Филиппа Мальвуазена. |
He caught Fangs strolling in the forest, and said he chased the deer contrary to his master's right, as warden of the walk." | Он поймал Фангса в лесу и заявил, будто тот гонялся за оленем. А это, видишь ли, запрещено хозяином. А сам он лесной сторож, так вот... |
"The foul fiend take Malvoisin," answered the Saxon, "and his keeper both! | - Черт бы побрал этого Мальвуазена, да и его сторожа! - воскликнул Седрик. |
I will teach them that the wood was disforested in terms of the great Forest Charter. | - Я им докажу, что этот лес не входит в число охотничьих заповедников, установленных великой лесной хартией...
|