Выбрать главу
Седрик метнул на говорившего один из тех нетерпеливых взоров, которыми почти всегда встречал всякое сравнение между нациями-соперницами; но, вспомнив, к чему его обязывали законы гостеприимства, подавил свой гнев и движением руки пригласил гостей сесть на кресла пониже его собственного, но рядом с собою, после чего велел подавать кушанья. While the attendants hastened to obey Cedric's commands, his eye distinguished Gurth the swineherd, who, with his companion Wamba, had just entered the hall.Прислуга бросилась исполнять приказание, и в это время Седрик увидел свинопаса Гурта и его спутника Вамбу, которые только что вошли в зал. "Send these loitering knaves up hither," said the Saxon, impatiently.- Позвать сюда этих бездельников! - нетерпеливо крикнул Седрик. And when the culprits came before the dais,-"How comes it, villains! that you have loitered abroad so late as this?Когда провинившиеся рабы подошли к помосту, он спросил: - Это что значит, негодяи? Hast thou brought home thy charge, sirrah Gurth, or hast thou left them to robbers and marauders?"Почему ты, Гурт, сегодня так замешкался? Что ж, пригнал ты свое стадо домой, мошенник, или бросил его на поживу бродягам и разбойникам? "The herd is safe, so please ye," said Gurth.- Стадо все цело, как угодно вашей милости, -ответил Гурт. "But it does not please me, thou knave," said Cedric, "that I should be made to suppose otherwise for two hours, and sit here devising vengeance against my neighbours for wrongs they have not done me.- Но мне вовсе не угодно, мошенник, - сказал Седрик, - целых два часа проводить в тревоге, представлять себе разные несчастия и придумывать месть соседям за те обиды, которых они мне не причиняли! I tell thee, shackles and the prison-house shall punish the next offence of this kind."Помни, что в другой раз колодки и тюрьма будут тебе наказанием за подобный проступок. Gurth, knowing his master's irritable temper, attempted no exculpation; but the Jester, who could presume upon Cedric's tolerance, by virtue of his privileges as a fool, replied for them both;Зная вспыльчивый нрав хозяина, Гурт и не пытался оправдываться; но шут, которому многое прощалось, мог рассчитывать на большую терпимость со стороны Седрика и поэтому решился ответить за себя и за товарища: "In troth, uncle Cedric, you are neither wise nor reasonable to-night."- Поистине, дядюшка Седрик, ты сегодня совсем не дело говоришь. "'How, sir?" said his master; "you shall to the porter's lodge, and taste of the discipline there, if you give your foolery such license."- Что такое? - отозвался хозяин. - Я тебя пошлю в сторожку и прикажу выдрать, если ты будешь давать волю своему дурацкому языку! "First let your wisdom tell me," said Wamba, "is it just and reasonable to punish one person for the fault of another?"- А ты сперва ответь мне, мудрый человек, -сказал Вамба, - справедливо и разумно ли наказывать одного за провинности другого? "Certainly not, fool," answered Cedric.- Конечно, нет, дурак.
"Then why should you shackle poor Gurth, uncle, for the fault of his dog Fangs? for I dare be sworn we lost not a minute by the way, when we had got our herd together, which Fangs did not manage until we heard the vesper-bell."- Так что же ты грозишься заковать в кандалы бедного Гурта, дядюшка, за грехи его собаки Фангса? Я готов хоть сейчас присягнуть, что мы ни единой минуты не замешкались в дороге, как только собрали стадо, а Фанге еле-еле успел загнать их к тому времени, когда мы услышали звон к вечерне.
"Then hang up Fangs," said Cedric, turning hastily towards the swineherd, "if the fault is his, and get thee another dog."- Стало быть, Фангса и повесить, - поспешно объявил Седрик, обращаясь к Гурту, - он виноват.
"Under favour, uncle," said the Jester, "that were still somewhat on the bow-hand of fair justice; for it was no fault of Fangs that he was lame and could not gather the herd, but the fault of those that struck off two of his fore-claws, an operation for which, if the poor fellow had been consulted, he would scarce have given his voice."А себе возьми другую собаку. - Постой, постой, дядюшка, - сказал шут, - ведь и такое решение, выходит, не совсем справедливо: чем же виноват Фанге, коли он хромает и не мог быстро собрать стадо? Это вина того, кто обстриг ему когти на передних лапах; если б Фангса спросили, так, верно, бедняга не согласился бы на эту операцию.
"And who dared to lame an animal which belonged to my bondsman?" said the Saxon, kindling in wrath.- Кто же осмелился так изувечить собаку, принадлежащую моему рабу? - спросил Сакс, мигом приходя в ярость.
"Marry, that did old Hubert," said Wamba, "Sir Philip de Malvoisin's keeper of the chase.- Да вот старый Губерт ее изувечил, - отвечал Вамба, - начальник охоты у сэра Филиппа Мальвуазена.
He caught Fangs strolling in the forest, and said he chased the deer contrary to his master's right, as warden of the walk."Он поймал Фангса в лесу и заявил, будто тот гонялся за оленем. А это, видишь ли, запрещено хозяином. А сам он лесной сторож, так вот...
"The foul fiend take Malvoisin," answered the Saxon, "and his keeper both!- Черт бы побрал этого Мальвуазена, да и его сторожа! - воскликнул Седрик.
I will teach them that the wood was disforested in terms of the great Forest Charter.- Я им докажу, что этот лес не входит в число охотничьих заповедников, установленных великой лесной хартией...