Выбрать главу
We must have you whipt; you are at least as much rogue as fool."- Сбивать с дороги проезжих! Надо будет тебя постегать: ты, значит, такой же плут, как и дурак. "I pray thee, uncle," answered the Jester, "let my folly, for once, protect my roguery.- Сделай милость, дядюшка, - сказал шут, - на этот раз позволь моей глупости заступиться за мое плутовство. I did but make a mistake between my right hand and my left; and he might have pardoned a greater, who took a fool for his counsellor and guide."Я только тем и провинился, что перепутал, которая у меня правая рука, а которая левая. А тому, кто спрашивает у дурака совета и указания, надо быть поснисходительнее. Conversation was here interrupted by the entrance of the porter's page, who announced that there was a stranger at the gate, imploring admittance and hospitality.Тут разговор был прерван появлением слуги, которого привратник прислал доложить, что у ворот стоит странник и умоляет впустить его на ночлег. "Admit him," said Cedric, "be he who or what he may;-a night like that which roars without, compels even wild animals to herd with tame, and to seek the protection of man, their mortal foe, rather than perish by the elements.- Впустить его, - сказал Седрик, - кто бы он ни был, все равно. В такую ночь, когда гроза бушует на дворе, даже дикие звери жмутся к стадам и ищут покровительства у своего смертельного врага - человека, лишь бы не погибнуть от расходившихся стихий. Let his wants be ministered to with all care-look to it, Oswald."Дайте ему все, в чем он нуждается. Освальд, присмотри за этим хорошенько. And the steward left the banqueting hall to see the commands of his patron obeyed.Кравчий тотчас вышел из зала и отправился исполнять приказания хозяина. CHAPTER VГлава V Hath not a Jew eyes?Разве у евреев нет глаз? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions?Разве у них нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? -Merchant of VeniceРазве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? "Венецианский купец" Oswald, returning, whispered into the ear of his master,Освальд воротился и, наклонившись к уху своего хозяина, прошептал: "It is a Jew, who calls himself Isaac of York; is it fit I should marshall him into the hall?"- Это еврей, он назвал себя Исааком из Йорка. Хорошо ли будет, если я приведу его сюда?
"Let Gurth do thine office, Oswald," said Wamba with his usual effrontery; "the swineherd will be a fit usher to the Jew."- Пускай Гурт исполняет твои обязанности, Освальд, - сказал Вамба с обычной наглостью.- Свинопас как раз подходящий церемониймейстер для еврея.
"St Mary," said the Abbot, crossing himself, "an unbelieving Jew, and admitted into this presence!"- Пресвятая Мария, - молвил аббат, осеняя себя крестным знамением, - допускать еврея в такое общество!
"A dog Jew," echoed the Templar, "to approach a defender of the Holy Sepulchre?"- Как! - отозвался храмовник. - Чтобы собака еврей приблизился к защитнику святого гроба!
"By my faith," said Wamba, "it would seem the Templars love the Jews' inheritance better than they do their company."- Вишь ты, - сказал Вамба, - значит, храмовники любят только еврейские денежки, а компании их не любят!
"Peace, my worthy guests," said Cedric; "my hospitality must not be bounded by your dislikes.- Что делать, почтенные гости, - сказал Седрик, - я не могу нарушить законы гостеприимства, чтобы угодить вам.
If Heaven bore with the whole nation of stiff-necked unbelievers for more years than a layman can number, we may endure the presence of one Jew for a few hours.Если господь бог терпит долгие века целый народ упорных еретиков, можно и нам потерпеть одного еврея в течение нескольких часов.
But I constrain no man to converse or to feed with him.-Let him have a board and a morsel apart,-unless," he said smiling, "these turban'd strangers will admit his society."Но я никого не стану принуждать общаться с ним или есть вместе с ним. Дайте ему отдельный столик и покормите особо. А впрочем, -прибавил он, улыбаясь, - быть может, вон те чужеземцы в чалмах примут его в свою компанию?
"Sir Franklin," answered the Templar, "my Saracen slaves are true Moslems, and scorn as much as any Christian to hold intercourse with a Jew."- Сэр франклин, - отвечал храмовник, - мои сарацинские невольники - добрые мусульмане и презирают евреев ничуть не меньше, чем христиане.
"Now, in faith," said Wamba, "I cannot see that the worshippers of Mahound and Termagaunt have so greatly the advantage over the people once chosen of Heaven."- Клянусь, уж я не знаю, - вмешался Вамба, - чем поклонники Махмуда и Термаганта лучше этого народа, когда-то избранного самим богом!
"He shall sit with thee, Wamba," said Cedric; "the fool and the knave will be well met."- Ну, пусть он сядет рядом с тобой, Вамба, -сказал Седрик. - Дурак и плут - хорошая пара.
"The fool," answered Wamba, raising the relics of a gammon of bacon, "will take care to erect a bulwark against the knave."