He led the way to the adjoining cell, which, as the reader is apprised, was occupied by Gurth the swineherd.-"Arise, Gurth," said the Pilgrim, "arise quickly. | Он вошел в соседнюю каморку, где, как уже известно читателю, спал Гурт. - Вставай, Гурт, -сказал пилигрим, - вставай скорее. |
Undo the postern gate, and let out the Jew and me." | Отопри калитку у задних ворот и выпусти нас отсюда. |
Gurth, whose occupation, though now held so mean, gave him as much consequence in Saxon England as that of Eumaeus in Ithaca, was offended at the familiar and commanding tone assumed by the Palmer. | Обязанности Гурта, которые в наше время находятся в пренебрежении, в ту пору в саксонской Англии пользовались таким же почетом, каким Эвмей пользовался в Итаке. Гурту показалось обидным, что пилигрим заговорил с ним в таком повелительном тоне. |
"The Jew leaving Rotherwood," said he, raising himself on his elbow, and looking superciliously at him without quitting his pallet, "and travelling in company with the Palmer to boot-" | - Еврей уезжает из Ротервуда, - надменно молвил он, приподнявшись на одном локте и не двигаясь с места, - а с ним за компанию и пилигрим собрался. |
"I should as soon have dreamt," said Wamba, who entered the apartment at the instant, "of his stealing away with a gammon of bacon." | - Я бы скорее подумал, - сказал Вамба, заглянувший в эту минуту в чулан, - что еврей с окороком ветчины улизнет из усадьбы. |
"Nevertheless," said Gurth, again laying down his head on the wooden log which served him for a pillow, "both Jew and Gentile must be content to abide the opening of the great gate-we suffer no visitors to depart by stealth at these unseasonable hours." | - Как бы то ни было, - сказал Гурт, снова опуская голову на деревянный обрубок, служивший ему вместо подушки, - и еврей и странник могут подождать, пока растворят главные ворота. У нас не полагается, чтобы гости уезжали тайком, да еще в такой ранний час. |
"Nevertheless," said the Pilgrim, in a commanding tone, "you will not, I think, refuse me that favour." | - Как бы то ни было, - сказал пилигрим повелительно, - я думаю, что ты не откажешь мне в этом. |
So saying, he stooped over the bed of the recumbent swineherd, and whispered something in his ear in Saxon. | С этими словами он нагнулся к лежавшему свинопасу и прошептал ему что-то на ухо по-саксонски. |
Gurth started up as if electrified. The Pilgrim, raising his finger in an attitude as if to express caution, added, | Гурт мгновенно вскочил на ноги, а пилигрим, подняв палец в знак того, что надо соблюдать осторожность, прибавил: |
"Gurth, beware-thou are wont to be prudent. | - Гурт, берегись! Ты всегда был осмотрителен. |
I say, undo the postern-thou shalt know more anon." | Слышишь, отопри калитку. Остальное скажу после. |
With hasty alacrity Gurth obeyed him, while Wamba and the Jew followed, both wondering at the sudden change in the swineherd's demeanour. | Гурт повиновался с необычайным проворством, а Вамба и еврей пошли вслед за ним, удивляясь внезапной перемене в поведении свинопаса. |
"My mule, my mule!" said the Jew, as soon as they stood without the postern. | - Мой мул! Где же мой мул? - воскликнул еврей, как только они вышли из калитки. |
"Fetch him his mule," said the Pilgrim; "and, hearest thou,-let me have another, that I may bear him company till he is beyond these parts-I will return it safely to some of Cedric's train at Ashby. | - Приведи сюда его мула, - сказал пилигрим, - да и мне достань тоже мула, я поеду с ним рядом, пока не выберемся из здешних мест. После я доставлю мула в целости кому-нибудь из свиты Седрика в Ашби. |