Выбрать главу
Путники долго ехали молча окольными тропинками леса, наконец пилигрим прервал молчание.
"That large decayed oak," he said, "marks the boundaries over which Front-de-Boeuf claims authority-we are long since far from those of Malvoisin.- Видишь старый, засохший дуб? - сказал он. -Это - граница владений Фрон де Бефа. Мы давно уже миновали земли Мальвуазена.
There is now no fear of pursuit."Теперь тебе нечего опасаться погони.
"May the wheels of their chariots be taken off," said the Jew, "like those of the host of Pharaoh, that they may drive heavily!-But leave me not, good Pilgrim-Think but of that fierce and savage Templar, with his Saracen slaves-they will regard neither territory, nor manor, nor lordship."- Да сокрушатся колеса их колесниц, - сказал еврей, - подобно тому как сокрушились они у колесниц фараоновых! Но не покидай меня, добрый пилигрим. Вспомни о свирепом храмовнике и его сарацинских рабах. Они не посмотрят ни на границы, ни на усадьбы, ни на звание владельца.
"Our road," said the Palmer, "should here separate; for it beseems not men of my character and thine to travel together longer than needs must be.- С этого места наши дороги должны разойтись. Не подобает человеку моего звания ехать рядом с тобой дольше, чем этого требует прямая необходимость.
Besides, what succour couldst thou have from me, a peaceful Pilgrim, against two armed heathens?"К тому же какой помощи ты ждешь от меня, мирного богомольца, против двух вооруженных язычников?
"O good youth," answered the Jew, "thou canst defend me, and I know thou wouldst. Poor as I am, I will requite it-not with money, for money, so help me my Father Abraham, I have none-but--"- О добрый юноша! - воскликнул еврей. - Ты можешь заступиться за меня, я сумею наградить тебя - не деньгами, у меня их нет, помоги мне отец Авраам.
"Money and recompense," said the Palmer, interrupting him, "I have already said I require not of thee.
- Я уже сказал тебе, - прервал его пилигрим, - что ни денег, ни наград твоих мне не нужно.
Guide thee I can; and, it may be, even in some sort defend thee; since to protect a Jew against a Saracen, can scarce be accounted unworthy of a Christian.Проводить тебя я могу. Даже сумею защитить тебя, так как оказать покровительство еврею против сарацин едва ли запрещается христианину.
Therefore, Jew, I will see thee safe under some fitting escort.А потому я провожу тебя до места, где ты можешь добыть себе подходящих защитников.
We are now not far from the town of Sheffield, where thou mayest easily find many of thy tribe with whom to take refuge."Мы теперь недалеко от города Шеффилда. Там ты без труда отыщешь многих соплеменников и найдешь у них приют.
"The blessing of Jacob be upon thee, good youth!" said the Jew; "in Sheffield I can harbour with my kinsman Zareth, and find some means of travelling forth with safety."- Да будет над тобой благословение Иакова, добрый юноша! - сказал еврей. - В Шеффилде я найду пристанище у моего родственника Зарета, а там поищу способов безопасно проехать дальше.
"Be it so," said the Palmer; "at Sheffield then we part, and half-an-hour's riding will bring us in sight of that town."- Хорошо, - молвил пилигрим. - Значит, в Шеффилде мы расстанемся. Через полчаса мы подъедем к этому городу.
The half hour was spent in perfect silence on both parts; the Pilgrim perhaps disdaining to address the Jew, except in case of absolute necessity, and the Jew not presuming to force a conversation with a person whose journey to the Holy Sepulchre gave a sort of sanctity to his character.В течение этого получаса оба не произнесли ни одного слова; пилигрим, быть может, считал для себя унизительным разговаривать с евреем, когда в этом не было необходимости, а тот не смел навязываться с беседой человеку, который совершил странствие к гробу господню и, следовательно, был отмечен некоторой святостью.
They paused on the top of a gently rising bank, and the Pilgrim, pointing to the town of Sheffield, which lay beneath them, repeated the words,Остановившись на вершине отлогого холма, пилигрим указал на город Шеффилд, раскинувшийся у его подножия, и сказал:
"Here, then, we part."- Вот где мы расстанемся.
"Not till you have had the poor Jew's thanks," said Isaac; "for I presume not to ask you to go with me to my kinsman Zareth's, who might aid me with some means of repaying your good offices."- Но не прежде, чем бедный еврей выразит вам свою признательность, хоть я и не осмеливаюсь просить вас заехать к моему родственнику Зарету, который помог бы мне отплатить вам за доброе дело, - сказал Исаак.
"I have already said," answered the Pilgrim, "that I desire no recompense.- Я уже говорил тебе, - сказал пилигрим, - что никакой награды не нужно.
If among the huge list of thy debtors, thou wilt, for my sake, spare the gyves and the dungeon to some unhappy Christian who stands in thy danger, I shall hold this morning's service to thee well bestowed."Если в длинном списке твоих должников найдется какой-нибудь бедняк христианин и ты ради меня избавишь его от оков и долговой тюрьмы, я сочту свою услугу вознагражденной.
"Stay, stay," said the Jew, laying hold of his garment; "something would I do more than this, something for thyself.-God knows the Jew is poor-yes, Isaac is the beggar of his tribe-but forgive me should I guess what thou most lackest at this moment."- Постой! - воскликнул Исаак, хватая его за полу.- Мне хотелось бы сделать больше, чем это, для тебя самого. Богу известно, как я беден... Да, Исаак - нищий среди своих соплеменников. Но прости, если я возьмусь угадать то, что в настоящую минуту для тебя всего нужнее...