Отшельник возражает ему, ссылаясь на свои монашеские обеты, и продолжает отвергать подобные подозрения: |
"Many day I have here been, And flesh-meat I eat never, But milk of the kye; Warm thee well, and go to sleep, And I will lap thee with my cope, Softly to lye." | Я питаюсь молоком, А с охотой незнаком, Хоть живу здесь много дней. Грейся перед очагом, Тихо спи себе потом, Рясою укрыт моей. |
It would seem that the manuscript is here imperfect, for we do not find the reasons which finally induce the curtal Friar to amend the King's cheer. | По-видимому, рукопись здесь неисправна, потому что нельзя понять, что же, в конце концов, побуждает несговорчивого монаха удовлетворить желание короля. |
But acknowledging his guest to be such a "good fellow" as has seldom graced his board, the holy man at length produces the best his cell affords. | Но, признав, что его гость - на редкость "славный малый", святой отец вытаскивает все лучшее, что припрятано в его келье. |
Two candles are placed on a table, white bread and baked pasties are displayed by the light, besides choice of venison, both salt and fresh, from which they select collops. | На столе появляются две свечи, освещающие белый хлеб и пироги; кроме того, подается соленая и свежая оленина, от которой они отрезают лакомые куски. |
"I might have eaten my bread dry," said the King, "had I not pressed thee on the score of archery, but now have I dined like a prince-if we had but drink enow." | "Мне пришлось бы есть хлеб всухомятку, - сказал король, - если бы я не выпросил у тебя твоей охотничьей добычи. А теперь я бы поужинал по-царски, если бы только у нас нашлось что выпить". |
This too is afforded by the hospitable anchorite, who dispatches an assistant to fetch a pot of four gallons from a secret corner near his bed, and the whole three set in to serious drinking. | Гостеприимный отшельник соглашается и на это и приказывает служке извлечь из тайника подле его постели бочонок в четыре галлона, после чего все трое приступают к основательной выпивке. |
This amusement is superintended by the Friar, according to the recurrence of certain fustian words, to be repeated by every compotator in turn before he drank-a species of High Jinks, as it were, by which they regulated their potations, as toasts were given in latter times. | Этой попойкой руководит отшельник, который следит за тем, чтобы особо торжественные слова повторялись всеми участниками пирушки по очереди перед каждым стаканом; с помощью этих веселых восклицаний они упорядочивали свои возлияния, подобно тому как в новое время это стали делать с помощью тостов. |
The one toper says "fusty bandias", to which the other is obliged to reply, "strike pantnere", and the Friar passes many jests on the King's want of memory, who sometimes forgets the words of action. | Один пьяница говорит "Fusty bondias"[2], другой должен ответить "Ударь пантеру"; монах отпустил немало шуток насчет забывчивости короля, который иногда забывал слова этого святого обряда. |
The night is spent in this jolly pastime. | В таких забавах проходит ночь. |
Before his departure in the morning, the King invites his reverend host to Court, promises, at least, to requite his hospitality, and expresses himself much pleased with his entertainment. | Наутро, расставаясь со своим почтенным хозяином, король приглашает его ко двору, обещая отблагодарить за гостеприимство и выражая полное удовлетворение оказанным ему приемом. |
The jolly Hermit at length agrees to venture thither, and to enquire for Jack Fletcher, which is the name assumed by the King. | Веселый монах соглашается явиться ко двору и спросить Джека Флетчера (этим именем назвался король). |
After the Hermit has shown Edward some feats of archery, the joyous pair separate. | После того как отшельник показал королю свое искусство в стрельбе из лука, веселые приятели расстаются. |
The King rides home, and rejoins his retinue. | Король отправляется домой и по дороге находит свою свиту. |
As the romance is imperfect, we are not acquainted how the discovery takes place; but it is probably much in the same manner as in other narratives turning on the same subject, where the host, apprehensive of death for having trespassed on the respect due to his Sovereign, while incognito, is agreeably surprised by receiving honours and reward. | Баллада дошла до нас без окончания, и поэтому мы не знаем, как раскрывается истинное положение вещей; по всей вероятности, это происходит так же, как и в других произведениях сходного содержания: хозяин ждет казни за вольное обращение с монархом, скрывшим свое имя, и приятно поражен, когда вместо этого получает почести и награды. |
In Mr Hartshorne's collection, there is a romance on the same foundation, called King Edward and the Shepherd, 4 which, considered as illustrating manners, is still more curious than the King and the Hermit; but it is foreign to the present purpose. | В собрании мистера Хартшорна имеется баллада на тот же сюжет под названием: "Король Эдуард и пастух"; с точки зрения описания нравов она гораздо интереснее "Короля и отшельника"; но приводить ее не входит в наши задачи. |
The reader has here the original legend from which the incident in the romance is derived; and the identifying the irregular Eremite with the Friar Tuck of Robin Hood's story, was an obvious expedient. | Читатель уже познакомился с первоначальной легендой, из которой мы заимствовали этот эпизод романа, и отождествление грешного монаха с братом Туком из истории Робина Г уда должно показаться ему вполне естественным. |
The name of Ivanhoe was suggested by an old rhyme.
|