The Jew looked somewhat astounded at this possibility; but collecting his courage, he replied hastily. | Еврей, казалось, был поражен мыслью о такой возможности, но, собрав все свое мужество, он поспешно ответил: |
"No-no-no-It is impossible-I will not think so. | - Нет, нет, нет. Это невозможно, я и слышать не хочу об этом. |
The blessing of Our Father will be upon thee. | Благословение отца нашего будет с тобою... |
Thy lance will be powerful as the rod of Moses." | И копье твое будет одарено такою же мощной силой, как жезл Моисеев. |
So saying, he was turning his mule's head away, when the Palmer, in his turn, took hold of his gaberdine. | Сказав это, он поворотил мула в сторону, но тут пилигрим сам поймал его за плащ и придержал: |
"Nay, but Isaac, thou knowest not all the risk. | - Нет, постой, Исаак, ты еще не знаешь, чем рискуешь. |
The steed may be slain, the armour injured-for I will spare neither horse nor man. | Может случиться, что коня убьют, а панцирь изрубят, потому что я не буду щадить ни лошади, ни человека. |
Besides, those of thy tribe give nothing for nothing; something there must be paid for their use." | К тому же сыны твоего племени ничего не делают даром. Чем-нибудь же придется заплатить за утрату имущества. |
The Jew twisted himself in the saddle, like a man in a fit of the colic; but his better feelings predominated over those which were most familiar to him. | Исаак согнулся в седле, точно от боли, но великодушие, однако, взяло верх над чувствами более для него привычными. |
"I care not," he said, | - Нужды нет, - сказал он, - все равно. |
"I care not-let me go. | Пусти меня. |
If there is damage, it will cost you nothing-if there is usage money, Kirjath Jairam will forgive it for the sake of his kinsman Isaac. | Если случатся убытки, ты за них не будешь отвечать. Кирджат Джайрам простит тебе этот долг ради Исаака, своего родственника, которого ты спас. |
Fare thee well!-Yet hark thee, good youth," said he, turning about, "thrust thyself not too forward into this vain hurly-burly-I speak not for endangering the steed, and coat of armour, but for the sake of thine own life and limbs." | Прощай и будь здоров. Однако послушай, добрый юноша, - продолжал он, еще раз обернувшись, - не суйся ты слишком вперед, когда начнется эта сумятица. Я это не с тем говорю, чтобы ты берег лошадь и панцирь, но единственно ради сохранения твоей жизни и тела. |
"Gramercy for thy caution," said the Palmer, again smiling; "I will use thy courtesy frankly, and it will go hard with me but I will requite it." | - Спасибо за попечение обо мне, - отвечал пилигрим улыбаясь, - я воспользуюсь твоей любезностью и во что бы то ни стало постараюсь вознаградить тебя. |
They parted, and took different roads for the town of Sheffield. | Они расстались и разными дорогами направились в город Шеффилд. |
CHAPTER VII | Глава VII |
Knights, with a long retinue of their squires, In gaudy liveries march and quaint attires; One laced the helm, another held the lance, A third the shining buckler did advance. | Идет со свитой рыцарей отряд, На каждом -пестрый щегольской наряд. Несет один оруженосец щит, Со шлемом - этот, тот с копьем спешит; |
The courser paw'd the ground with restless feet, And snorting foam'd and champ'd the golden bit. | Нетерпеливый конь копытом бьет И золотые удила грызет; |
The smiths and armourers on palfreys ride, Files in their hands, and hammers at their side; And nails for loosen'd spears, and thongs for shields provide. | В руках напильники и молотки У оружейников -они ловки: Щиты они починят и древки. |
The yeomen guard the streets in seemly bands; And clowns come crowding on, with cudgels in their hands. -Palamon and Arcite | Толпа богатых иоменов идет, С дубинками в руках валит простой народ. "Паламон и Арсит" |
The condition of the English nation was at this time sufficiently miserable. | В ту пору английский народ находился в довольно печальном положении. |
King Richard was absent a prisoner, and in the power of the perfidious and cruel Duke of Austria. | Ричард Львиное Сердце был в плену у коварного и жестокого герцога Австрийского. |
Even the very place of his captivity was uncertain, and his fate but very imperfectly known to the generality of his subjects, who were, in the meantime, a prey to every species of subaltern oppression. | Даже место заключения Ричарда было неизвестно; большинство его подданных, подвергавшихся в его отсутствие тяжелому угнетению, ничего не знало о судьбе короля. |
Prince John, in league with Philip of France, Coeur-de-Lion's mortal enemy, was using every species of influence with the Duke of Austria, to prolong the captivity of his brother Richard, to whom he stood indebted for so many favours. | Принц Джон, который был в союзе с французским королем Филиппом - злейшим врагом Ричарда, использовал все свое влияние на герцога Австрийского, чтобы тот как можно дольше держал в плену его брата Ричарда, который в свое время оказал ему столько благодеяний. |
In the meantime, he was strengthening his own faction in the kingdom, of which he proposed to dispute the succession, in case of the King's death, with the legitimate heir, Arthur Duke of Brittany, son of Geoffrey Plantagenet, the elder brother of John. | Пользуясь этим временем, Джон вербовал себе сторонников, намереваясь в случае смерти Ричарда оспаривать престол у законного наследника - своего племянника Артура, герцога Британского, сына его старшего брата, Джефри Плантагенета. |
This usurpation, it is well known, he afterwards effected.
|