But the impatient John regarded it in no such light. | Но нетерпеливому Джону было не до смеха. |
"The Saxon porker," he said, "is either asleep or minds me not-Prick him with your lance, De Bracy," speaking to a knight who rode near him, the leader of a band of Free Companions, or Condottieri; that is, of mercenaries belonging to no particular nation, but attached for the time to any prince by whom they were paid. | - Этот саксонский свинопас или спит, или не понимает меня! - сказал он. - Де Браси, пощекочи его копьем, - продолжал Джон, обратившись к ехавшему рядом с ним рыцарю, предводителю отряда вольных стрелков-кондотьеров, то есть наемников, не принадлежавших ни к какой определенной нации и готовых служить любому принцу, который платил им жалованье. |
There was a murmur even among the attendants of Prince John; but De Bracy, whose profession freed him from all scruples, extended his long lance over the space which separated the gallery from the lists, and would have executed the commands of the Prince before Athelstane the Unready had recovered presence of mind sufficient even to draw back his person from the weapon, had not Cedric, as prompt as his companion was tardy, unsheathed, with the speed of lightning, the short sword which he wore, and at a single blow severed the point of the lance from the handle. | Даже в свите принца послышался ропот. Но де Браси, чуждый по своей профессии всякой щепетильности, протянул длинное копье и, вероятно, исполнил бы приказание принца прежде, чем Ательстан Неповоротливый успел подумать, что надо увернуться от оружия, если бы Седрик с быстротою молнии не выхватил свой короткий меч и одним ударом не отсек стальной наконечник копья. |
The blood rushed into the countenance of Prince John. | Кровь бросилась в лицо принцу Джону. |
He swore one of his deepest oaths, and was about to utter some threat corresponding in violence, when he was diverted from his purpose, partly by his own attendants, who gathered around him conjuring him to be patient, partly by a general exclamation of the crowd, uttered in loud applause of the spirited conduct of Cedric. | Он злобно выругался и хотел было разразиться не менее сильной угрозой, но замолчал, отчасти потому, что свита принялась всячески его уговаривать и успокаивать, отчасти потому, что толпа приветствовала поступок Седрика громкими возгласами одобрения. |
The Prince rolled his eyes in indignation, as if to collect some safe and easy victim; and chancing to encounter the firm glance of the same archer whom we have already noticed, and who seemed to persist in his gesture of applause, in spite of the frowning aspect which the Prince bent upon him, he demanded his reason for clamouring thus. | Принц с негодованием обвел глазами зрителей, как бы выбирая более беззащитную жертву для своего гнева. Взгляд его случайно упал на того самого стрелка в зеленом кафтане, который только что грозил Исааку. Увидев, что этот человек громко и вызывающе выражает свое одобрение Седрику, принц спросил его, почему он так кричит. |
"I always add my hollo," said the yeoman, "when I see a good shot, or a gallant blow." | - А я всегда кричу ура, - отвечал иомен, - когда вижу удачный прицел или смелый удар. |
"Sayst thou?" answered the Prince; "then thou canst hit the white thyself, I'll warrant." | - Вот как! - молвил принц. - Пожалуй, ты и сам ловко попадаешь в цель? |
"A woodsman's mark, and at woodsman's distance, I can hit," answered the yeoman. | - Да не хуже любого лесничего, - сказал иомен. |
"And Wat Tyrrel's mark, at a hundred yards," said a voice from behind, but by whom uttered could not be discerned. | - Он и за сто шагов не промахнется по мишени Уота Тиррела, - произнес чей-то голос из задних рядов, но чей именно - разобрать было нельзя. |
This allusion to the fate of William Rufus, his Relative, at once incensed and alarmed Prince John. | Этот намек на судьбу его деда, Вильгельма Рыжего, одновременно рассердил и испугал принца Джона. |
He satisfied himself, however, with commanding the men-at-arms, who surrounded the lists, to keep an eye on the braggart, pointing to the yeoman. | Однако он ограничился тем, что приказал страже присматривать за этим хвастуном иоменом. |
"By St Grizzel," he added, "we will try his own skill, who is so ready to give his voice to the feats of others!" | - Клянусь святой Гризельдой, - прибавил он, - мы испытаем искусство этого поклонника чужих подвигов. |
"I shall not fly the trial," said the yeoman, with the composure which marked his whole deportment. | - Я не против такого испытания, - сказал иомен со свойственным ему хладнокровием. |
"Meanwhile, stand up, ye Saxon churls," said the fiery Prince; "for, by the light of Heaven, since I have said it, the Jew shall have his seat amongst ye!" | - Что же вы не встаете, саксонские мужланы? - воскликнул раздосадованный принц. - Клянусь небом, раз я сказал - еврей будет сидеть рядом с вами! |
"By no means, an it please your Grace!-it is not fit for such as we to sit with the rulers of the land," said the Jew; whose ambition for precedence though it had led him to dispute Place with the extenuated and impoverished descendant of the line of Montdidier, by no means stimulated him to an intrusion upon the privileges of the wealthy Saxons. | - Как же можно? С позволения вашей светлости, нам совсем не подобает сидеть рядом с важными господами, - сказал Исаак; хотя он и поспорил из-за места с захудалым и разоренным представителем фамилии Мондидье, но отнюдь не собирался нарушать привилегии зажиточных саксонцев. |