[Фараби (аль-Фараби) Абу Наср ибн Мухаммад (870-950 гг.), философ, ученый-энциклопедист. Тюрок, родился в г. Фараб (совр. восток Республики Казахстан), учился в Багдаде, затем переехал в Сирию и умер в Дамаске. Автор комментариев к трудам Аристотеля, а также нескольких трактатов: «Геммы премудрости», «Трактат о взглядах жителей добродетельного города», «Большой трактат о музыке» и др. Его авторитет ученого в мусульманском мире нашел отражение в почетном прозвище Второй учитель (Первым называли Аристотеля).]
Кани здесь, скорее всего, означает минерал. [Кани (перс.) — минерал, минеральный. Об организации работ на средневековых рудниках, производстве металла см.: Аин-и-Акба-ри, I. Кн. 1, Аины 4-9.]
[Речь идет об Абу Али ибн Сина (980-1037 гг.), полное имя Абу Али ал-Хусейн ибн Абд-ал-лах ибн Сина, выдающемся ученом, философе, враче мусульманского средневековья. Наиболее известный его труд — «Канон врачебной науки» («Ал-Канун фи-ал-тибб»). Сохранилось немало рассказов о том, как Ибн Сина устанавливал диагноз по пульсу больного и даже через веревку, повязанную на запястье.]
[Атр (перс.) — духи, благовония, отсюда аттар — парфюмер.]
[Имеется в виду поэма Саади «Гулистан» («Цветник»).]
Файзи сочинил загадки, или головоломки [муамма], на 99 имен Аллаха. См. рукопись Британского музея M.S. Add. 7794, с. 302.
Букв. «к моей коже».
[Тайфур — Абу Иазид (Баязид) Тайфур бен Иса ал-Бистами, прославленный персидский мистик, эпоним суфийского направления Тайфурийа. Родился в 777 г. в г. Бистам (на северо-западе Ирака). После смерти в 875 г. превратился в некий символ суфизма с именами Тайфур, Баязид, ал-Бистами.]
Сана — столица Йемена. Человек, о котором идет речь, — вероятно, Абд-ар-Раззак, урожденный Хамман, известный под именем Шейх Санаан. Он является героем популярной истории, что легла в основу стихов Фарид-ад-дина Аттара в сборнике «Мантик-ат-тайир». Шейх Санаан, вероятно, являлся пожилым человеком с репутацией святого. По пути в Мекку с несколькими сотнями учеников он увидел сон, в котором было сказано, что ему суждено отправиться в Рум (Малая Азия или Греция) и поклоняться идолам. Он сразу же отправился в Рум, где увидел и полюбил христианскую девушку, из-за которой отрекся от мусульманства, стал пить вино и пасти свиней. Но спустя какое-то время раскаялся и отправился в Аравию, а в это время девушка тоже увидела сон, побудивший ее принять мусульманство. Она последовала за Шейхом в пустыню, и тому явилось видение, что она обратилась в его веру. Он повернул назад, и двое влюбленных снова встретились. Но девушка была истощена от усталости и жила столько, чтобы получить прощение Шейха, и умерла у его ног, восприняв наставления в истинной
вере; существует турецкая поэма на такой сюжет, написанная Зияи Челеби, который умер в 922 г.х. История также приводится Мир Али Широм [Алишером Навои], а в Берлинском каталоге Перча (674, 8) дается в виде отрывка из «Маснави» Фарид-ад-дина. Несомненно, Файзи прочитал эту легенду у Фарид-ад-дина. [Шейх Санаан — в суфизме — символ самоотдачи истинно любящего, не признающей ни забот о добром имени, ни религиозных традиций.]
Газалан означает «антилопы», а также «музыканты и певцы» [исполнители газелей]. Усы тигра считались возбуждающим средством. Вероятно, имеется в виду следующее: «Столько волос тигра пронизали мою печень, сколько ресниц у глаза олененка».
Лукман (или Локман) — восточный Эзоп. [Лукман — коранический персонаж, воплощение мудрости (сура «Лукман», 31:11/12-12/13, 15/16-18/19). Мудрец-долгожитель Лукман был известен и в доисламском арабском фольклоре и поэзии. В мусульманской фольклорной традиции ему приписывали многие мудрые изречения и басни.] Имеется в виду пот стыда.
Сердце Файзи описывается хрупким, как стекло.
Ишк-и-хинднажадан. «Любовь, о которой говорится или которую испытывают уроженцы Индии». Я полагаю, речь о том, что Файзи восхищался индийскими рассказами о любви и начал писать изложение истории Наля и Дамаянти. Строка также может подразумевать, что Файзи был сражен любовью к индийским девушкам и юношам. Из отрывков поэмы Файзи, приводимых Абу-л-Фазлом, явствует, что он считал Индию страной любви. [Поэма Абу-л Файза Файзи «Наль и Даман» («Наль и Дамаянти») была переведена на русский язык В.А. Жуковским в 1842 г. по немецким переводам Рюккерта и Боппа. Более точный перевод с персидского оригинала выполнен Германом Плисецким. См.: Абу-л Файз Файзи. Наль и Даман. Пер. Г. Плисецкого. Предисловие Г. Алиева. М., 1982.] Вероятно, намек на то, как Шейх Санаан оставил свою религию ради христианской девушки.