Выбрать главу

[Ханс Махал расположен в 6 км от Сикандры.]

Мозабад указан на карте в «Гуджарате» Бейли, в 30 милях к юго-западу от Джайпура (Эллиот). Низам-ад-дин называет это место Мозабад или Морабад.

Буранг-и-гардан. Буранг означает часть неба, где видна южная Полярная звезда. Но, вероятно, слово означает ржавчину или темноту, и подразумевается, что небеса изменили цвет или колёса покрылись грязью. Ранг также имеет значение «купол», так что может иметься в виду небосвод.

Аджмир расположен в 26 милях от Агры и в 200 милях от Фатехпура, откуда начал свой путь Акбар. В «Тарих-и-Акбари» говорится , что он отбыл утром.

У Эллиота Низам-ад-дин говорит, что в ночь отбытия Акбара из Аджмира светила яркая луна, но такого не могло быть в конце лунного месяца, и Низам-ад-дин имеет в виду, что Акбар ехал всю ночь — «как луна», камрвар.

То есть он присоединился к ним там. Авангард всё ещё был впереди, но эти люди сделали привал. См.: Эллиот, V. 36.

Мерта в «Indian Gazetteer», в Джодхпуре.

Мах -и-джумада-алъ-авали. Имеется в виду первый день месяца. Это было 29 августа 1573 г. [1 джумада-ал-аввала 981 г.х.].

Сын Бахшу Ланга, который помог Хумаюну бежать от Шер шаха.

В тексте Малияна, но Низам-ад-дин предлагает вариант Балисана. Балисана упоминается также и в «Indian Gazetteer» как судебное подразделение Бароды. В «Bombay Gazetteer» даётся вариант Баласинор. Однако, я думаю, правильным прочтением является Майсана, то есть Месина в «Indian Gazetteer», что в 43 милях к северу от Ахмадабада. Но это в пяти косах от Паттана.

Племянник раджи Бхагван Даса.

Араш был известным лучником на службе у Манучехра.

Или Кади.

Эллиот называет его Ролия . В Доп. 26, 207 — алия мулазим, то есть слуги, а в Доп. 27, 247 — макарибан мулазим. У Эрскина — Рао Лиаи.

В тексте: кила гири — оборона крепости. Но в Доп. 26, 207 — кила кари — крепость Кари, что мы также встречаем и у Эрскина. Вероятно, это правильный вариант. Брат Мухаммад Юсуфа.

Эрскин в своём переводе даёт комментарии по поводу числа индусов в этом списке. № 25 Хар Дас встречается в некоторых манускриптах, как Патр Дас (Блохманн, 469). № 27 также называют Мия н Лал (Блохманн, 612 и прим. 4). Он был музыкантом, и вероятно, ряд остальных индусов — обычные граждане. Санвал или санвала — это, возможно, художник. В Музее Виктории и Альберта, Южный Кенсингтон, в рукописи Кларка, есть рисунок битвы при Сарнале его работы. Тара Чанд, возможно, тоже художник.

Рупси был дядей Бхагвана по отцу.

Момент для посадки на коня был благоприятным. Будет упомянуто, что Акбар не сразу на него вскочил. Он сел на него уже в пути, когда, вероятно, наступил благоприятный момент. В Доп. 27, 247 стоит боз байза — чалая лошадь (?). Эрскин переводит отрывок о первом предзнаменовании, как «обычная езда на такой лошади»,

•U

и вполне возможно предположить, что Бхагван имел в виду какую-то особенность лошади, тем более что Абу-л Фазл только что привёл её имя.

К ГЛАВЕ 11

Подвиг Акбара, который можно считать лишь быстрой ездой, не идёт в сравнение со скачкой полковника Таунли из Белграда в Константинополь, когда тот проехал 820 миль за 5 дней и 11 часов, «непрерывно борясь с ветром, дождём и грязью и два раза упав». См.: заметка Гранта Даффа из «Дневника», 1889. С. 8. Однако [следует учесть, что] Акбар вёл за собой войска.

Видимо, означает, что они были прирождёнными предателями.

Каргах — фабрика или мастерская.

В издании Лакхнау вместо карад — кару, то есть паутина.

Видимо, имеются в виду основные силы войска Акбара, в отличие от его личной свиты.

Очевидно, это имя, и так его трактовали издатели «Указателя», с. 63. Чарани — племя в Гуджарате, родственное бхатам. Одной из их обязанностей было затягивать во время битвы хвалебную песнь, и, очевидно, именно это Хапа и сделал. См.: Т. II. С. 249, рассказ о чаранах. В «Воспоминаниях» Джахангира (пер. Прайса, с. 50) говорится, что Шах Кули Махрам и Хусейн Кули Туркаман произнесли, что пришло время напасть.

Согласно Бадауни, в тот день это был боевой клич Акбара. Он означает «Друг помогающий», однако я полагаю, что Акбар употреблял его по отношению к своему святому — Муин-ад-дину из Аджмира. Возможно, этим и объясняются слова «Ад-жмири, аджмири», которые затем твердил Саиф Кока.

Пониманием этой строки я обязан Маулви Абд-ал Хак Абиду: согласно его пояснению, смысл в том, что облако пало духом, узрев блеск мечей. Это гиперболический парафраз, означающий, что сверкание мечей превзошло тьму туч.

Полагаю, что это арабское слово кахака — шум, и значение, видимо, «шум или свист ракет». [В английских трудах XIX в. именуется также баан или наади, кашак баан. Ракеты имели 15—25 см в длину и могли преодолевать расстояние до 1 км. Взрывались при ударе о преграду. Заряд составлял до 0,5 кг пороха.]