Выбрать главу

Андрей Бородин

Грёза

Я видел во сне, как ноги мои Вгрязаются в чрево могилы, И черви на них, и комья земли, И травы, увядши и гни́лы.
Мятущ карнавал псориазовой мглы В венозном венке надо мною. Глядел я в могилу — и видел гробы, Но в гробе не видел покоя.
Я видел во сне, как подмыло водой Мой дом, и он рухнул, стеная. И сгинули все обитавшие в нём, Меня и богов проклиная.
И мутный поток уносил меня вдаль По ко́стям, по мясу, по крови. Укрыла глаза мои смерти вуаль, И крики задохлися в горле.
Я видел во сне: на руинах Земли Пируют нездешние твари. И я приглашён вместе с ними вкусить Вина́ человечьей печали,
И томных иллюзий, и проклятых лет, И горя любви безнаде́жной. В бессветном пространстве меж мёртвых планет Мы справим конец неизбежный.

Михаил Ларионов

Медуза Горгона

Божественным наказанная правом — Всё дышащее делать неживым. Но глаз моих пьянящая отрава Меня лишает головы:
Герой пришёл, чтобы забрать без боя Обещанный в порыве страсти приз; Мой злой удел — пожертвовать собою За тот каприз.
Всесильны меч и щит его зеркальный; Персею Зевс благоволит в бою. И значит — перед разумом и сталью Не устою.
Секущий мах — и голову роняю… Безжалостны любимчики судьбы. По воле злой Афины умираю Я без борьбы.
Повержена… Но взор мой полон силы — Смертельный яд за синевою век. Одной ногой уже на дне могилы Взглянувший человек.
Моих волос клубящее шипенье Заряжено губительным огнём, И все, услышавшие это пенье, — Утонут в нём.
Свершила месть суровая Афина: Глава моя приколота к щиту; Горгонеоном навсегда застыну — Убитая за красоту.
Всё кончено. Но, прежде чем исчезну, Окаменев, подобно янтарю, Я распахну пылающие бездны, — И посмотрю.

Михаил Ларионов

Кракен

Then once by man and angels to be seen,

In roaring he shall rise and on the surface die.

Alfred Tennyson
Я отрываюсь ото дна. Я слишком долго спал во тьме. Спасительная глубина, я побороть тебя посмел.
Я слишком долго жил во мгле, забыв о птицах и волнах, Не вспоминая о земле; мой дом — покой и тишина.
Меня пугают солнца свет и грозовые облака, Мне безразличен ход планет — в ночи проспавшему века.
Над километрами воды, баюкающей тишиной, Парят прекрасные сады, в мечтах придуманные мной.
И вот, в чудеснейшей из грёз, лечу куда-то высоко, Забыв о том, что не сбылось, и жить — прекрасно и легко.
Виденьем лживым увлечён, безмерной тягой изнурён, Не сожалея ни о чём, я обрываю долгий сон,
И покидаю глубину. Проклятье света ждёт вдали. Вверх, в эту бездну соскользну, своё желанье утолив,
Что обещает вечный рай, что оборвёт мои года… Я поднимаюсь из «вчера» в погибельное «навсегда».

ПО ТУ СТОРОНУ СНА

Шеймус Фрэзер

Фетиш-циклоп

~

Shamus Frazer

The Cyclops Juju

~

1965

[Перевод с английского: Илья Бузлов]

Впервые о джу-джу[2] я услышал от Брэдбери Минора.

— Сэр, вы ещё не видели божка Уинтерборна? Ему прислали по почте этим утром.

— Божка?

— Да, из Африки. У него всего один глаз, и он до ужаса безобразен, сэр.

И когда Уинтерборн извлёк предмет нашего обсуждения, чтобы я мог его как следует изучить, то я обнаружил, что Брэдбери отнюдь не преувеличивал: фетиш был поистине безобразен, хотя и не в силу нарушения пропорций, как то можно ждать от западноафриканских умельцев. Работа была африканской, однако сами черты и их зловещее качество были европейскими.

вернуться

2

Джу-джу (англ. juju) — объект, который был намеренно наполнен магической силой или же сама эта магическая сила; термин также может относиться к системе убеждений, включающей использование фетишей. Джу-джу практикуется в западноафриканских странах, таких как Нигерия, Бенин, Того и Гана, хотя эти воззрения разделяют большинство африканцев. Джу-джу не хорошо и не плохо само по себе, но может быть использовано как для конструктивных целей, так и для гнусных поступков. Голова обезьяны, пожалуй, самый распространенный джу-джу в Западной Африке. Считается, что слово juju происходит от французского joujou («игрушка»), хотя некоторые источники утверждают, что оно происходит из языка хауса, что означает «фетиш» или «злой дух» (здесь и далее — примечания переводчика).