О да! Все никак не могу привыкнуть к этому необычному чувству — нахождение в другом теле. Все ощущается совершенно иначе, особенно полет, я был таким легким, я мог свободно лететь! Взмахнув крыльями, я поднялся на некоторую высоту и свободно перелетел над ругой берег, где уже и принял свое естественное обличие.
Ридли, все в той же позе йога перелетел за мной. Янко переправился без особых проблем, а вот Эрик долгое время колебался.
— Давай! Не бойся! — прокричал Ридли.
— Да не боюсь я! — огрызнулся Эрик. — Просто я сосредотачиваюсь! Не мешайте!
Он неуверенно и медленно поднялся в воздух, на малой высоте отправил себя в полет. Движения его были рваными и резкими, он не мог удерживать себя и в итоге плюхнулся в воду, с громким всплеском оглушив какой-то косяк рыбешки, что стала испуганно выпрыгивать из воды.
— И ты хотел, чтобы мы делали это у всех на виду? — спросил Ридли, обращаясь ко мне.
Наша учитель быстро взял Эрика в захват магией и вытащил на берег. Неудавшийся орел был злым-злым, словно вытащили из воды не нашего друга, а… даже не знаю.
— Ну не дуйся ты так! — прыснув со смеху говорил Ридли.
— Иди сюда! Я тебя так надую! — угрожающе стал надвигаться Эрик.
Он бросился на Ридли, а тот, не переставая хохотать, поднял себя повыше над землей. Эрик стал бросать в него нашедшиеся на земле орехи, от которых наш учитель с легкостью уворачивался, не переставая веселиться.
— Ну что же ты? Давай, подходи! — подначивал его наш учитель.
— Ты издеваешься?! Иди сюда, кому сказал!
Мы с Янко смотрели на этот цирк несколько минут, пока Ридли не навеселился. Несмотря на свое в принципе беспристрастное отношение ко всему происходящему вокруг него, даже Янко улыбнулся, глядя на эту забаву. Наш учитель спустился и щелчком пальцев высушил все еще сердитого Эрика. Затем хлопнул его по плечу и сказал:
— Не расстраивайся. Если честно, то мой первый полет был еще веселей!
— Насколько? — спросил Эрик, поостыв.
— Ну, скажем так, ты когда-нибудь сбивал гнездо лесных пчел головой?
* * *
Пробравшись по лесным тропкам снова на мощенную серую дорогу, мы прошли еще около километра или чуть больше, пока не остановились в ста метрах от высоких, сверкающих стен. Пожалуй, так могли бы выглядеть ворота рая, отражавшийся от них свет слепил глаза. Мы зажмурились, силясь понять, отчего стены светятся так ярко. К счастью, солнце в этот момент зашло за облако, что позволило нам увидеть то, чего больше, пожалуй, нет ни в одном другом мире.
Перед нашими глазами предстали крепостные стены, но не простые. Они были покрыты, насколько я понял, золотыми листами, на которых серебром были выгравированынеобыкновенной красоты узоры. Чем ближе мы подходили, тем больше деталей нам удавалось разглядеть. Вот уже стали видны и мелкие драгоценные камни, причудливой мозаикой дополнявшие это великолепие. Перед воротами, как и вдоль всей стены, стояли на часах высокие стражи, чьи доспехи по своей красоте превосходили то, что они охраняли. Мы не могли вымолвить ни слова. Наш учитель стоял некоторое время, предоставляя нам возможность вдоволь насмотреться. Я никогда не думал, что такое вообще может быть, что кто-то будет настолько богат, что украсит так богато обычные стены. Куда же мы попали? И словно прочитав мои мысли, Ридли сказал:
— Ну что, ребята, добро пожаловать на Луи Базар!
— Луи Базар?
— Кого-чего?
— Пойдемте за мной! Вы еще и не такое увидите.
Ворота были раскрыты настежь, когда мы вошли туда, я на миг потерялся. Вокруг было… как бы это точнее всего описать… Представьте, что вы зашли в новый дом какого-нибудь богача, а посреди него стоит аквариум с бегемотом. Так вот представьте, что это не бросается в глаза на фоне всего того, что еще там есть.
Я видел кругом палатки с товаром самого разнообразного и непонятного предназначения. Палатки были невероятно яркими, так и тянули к себе своими неизведанными тайнами, своими узорами, красками, запахами… Торговцы, как и их товар, были диковинными для моего глаза, экзотическими. Цвет их кожи, размеры их тела, пропорции, хвосты, рога, перья, чешуя, зубы… Господи, да тут были собраны все сказочные персонажи, даже больше того, многих из существ, расхаживающих здесь, я даже представить себе не пробовал. Чего только стоило мне увидеть птицеобразного человека в костюме, казалось, что все окружающее было нарисовано взводом художников, у каждого из которых была своя идея. Это отражалось даже в архитектуре.
О, здесь было все, от деревянных, сложенных из толстых бревен теремов до причудливых ассиметричных фигур, напоминающих то деревья, то животных, то еще что-то. Некоторые здания были огромными по своим размерам, хотя тут не встречалось зданий выше третьего-четвертого этажа. Кроме обычных лавок и палаток, какие встречаются на обычных базарах, здесь было множество магазинов, ресторанов, домов моды, парикмахерских и прочих-прочих заведений самых разных стилей, жанров, направлений и т. д.
Было много шума, все что-то кругом кричали, обсуждали, торговались, ругались, смеялись, спорили. Порой мы попадали в толкотню, где можно было легко потеряться, но наш учитель был слышен даже сквозь весь окружающий гам. Он без всякого смущения мог растолкать преграждавших ему путь, громко что-то прокричать нам и т. п. И что интересно — никто, казалось, не был этим обижен или ущемлен, похоже, что подобное поведение считалось вполне обыкновенным делом, скорее всего, тут действовать подобным образом было необходимо, чтобы хоть куда-то пройти или быть услышанным.
— Эй! Ну-ка ко мне! Не стоим на месте! — прикрикнул в очередной раз Ридли. — Не стоит задерживаться, все равно не сможете увидеть все сразу.
Мы поспешили за ним, чтобы не потеряться в толпе.
— А что это вообще за место?
Я был несколько сбит с толку подобным калейдоскопом красок, звуков, запахов и образов. Было такое чувство, словно я переел, был определенный переизбыток впечатлений, от которого слегка начинала болеть голова.
— Это — Луи Базар! Вы даже не представляете, насколько он огромен и богат! Как будет возможность, я покажу вам его на карте. Так вот, во всех измерениях есть такие места, где люди встречаются для произведения товарообмена, для заключения сделок и тому подобное. Это торговые площади, биржи, порты и т. п. Но нигде, ни в каком измерении нет такого же по своим масштабам места, как Луи Базар! И я намерено говорю «масштабам», потому что не только размер имеет значение. У торговцев Луи Базара есть множество связей во всех измерениях, ведь практически все они прибыли из других миров. Это позволяет правительству базара контролировать цены, рынок, спрос и предложение, предугадывать падение или рост цен на акции и т. д. Здесь собраны, пожалуй, товары со всех измерений… Эй! ты меня слушаешь?
Я заворожено слушал этот рассказ, Янко был сосредоточен и проявлял не меньший интерес, однако Эрик все больше отклонялся от нашего общего курса, засматриваясь на выставленные вещи.
Когда Ридли задал вопрос, Эрик стоял у витрины какого-то магазина, сквозь стеклянную витрину которого можно было заметить ряды оружия, доспехов, различных приспособлений. Ридли коротким движением магии притянул Эрика обратно к нам. Не успел он снова возобновить свой рассказ, как Эрик опять отклонился и встал уже возле какой-то палатки, где улыбчивый приземистый продавец предлагал купить у него какие-то магические кольца или что-то вроде того. Ридли бесцеремонно вернул Эрика и строго сказал:
— Слушай, прекращай! Иначе придется тебя водить за руку, как маленького ребенка.
— Ну Ридли-и-и… — заныл Эрик, с тоской глядя на заманчивые полки.
— Никаких «Ну Ридли»!
— Ладно-ладно, — согласился Эрик, но его сознание теперь точно было больше занято тем, что он видел, а не тем, что рассказывал наш учитель.
Ридли некоторое время пытался вспомнить, на каком моменте остановился, но никак не мог этого сделать, тогда я спросил: