Выбрать главу

— Ну да, можно сказать, платиновый. Такой блестящий… Вроде гирлянд на новогодней елке…

— Ну хорошо, — проговорил Бредли. — Кое-что мы уже имеем. Что еще ты нам можешь сообщить?

— А что еще вы хотели бы узнать?

— Например, как он был одет?

— Ну, парик, как я уже сказал…

— Да, да, парик. Еще что?

— На нем был лиловый дождевик. И еще перчатки.

— Какие перчатки?

— Белые.

— Кожаные?

— Точно не помню. Хотя туфли — точно, кожаные. Белая кожа, высокий каблук… Туфли на шпильках.

— Он, что же, был обут в женские туфли?

— Да, в женские туфли.

— Но ты же утверждаешь, что это был мужчина.

Франклин кивнул.

— Мужчина, переодетый женщиной?

— Да, инспектор.

— Итак, мы знаем, как он был одет. Джордж, может быть, еще что-нибудь вспомнишь?

— Пожалуй, — согласился тот.

Бредли взглянул на Уиллоуса и снова повернулся к Джорджу.

— Он был накрашен?

— Очень сильно. Размалеван.

— Можешь сказать, какого он роста?

— Нет, наверное…

Франклин вынул изо рта сигарету. Пепел просыпался ему на грудь и на живот. Он попытался было стряхнуть его, но передумал.

— А ты попробуй, вспомни, — настаивал Бредли.

— Он уже наполовину вылез из окна, когда я вбежал в комнату. Судя по всему, он довольно рослый. Но я видел только обувь и лицо под шляпой…

— Что еще за шляпа? — удивился Бредли.

— Разве я не говорил, что на нем была шляпа?

— Нет, что-то не припомню.

Франклин взглянул на Уиллоуса в поисках поддержки.

— Джордж, расскажи о шляпе.

— Да, конечно…

Бредли жевал свою сигару.

— Мы все внимание, Джордж.

— Она была белой, мягкая белая шляпа с широкими полями. Такие шляпы женщины носят летом в саду.

— Трудно, наверное, было разглядеть его лицо под такой шляпой?

— Да, наверное…

— Но ты уверен, что это был мужчина, что это был накрашенный мужчина в женской обуви?

— Слушайте, а может, он слышал, как я бегу? Он смотрел прямо на меня, когда я вбежал в комнату, словно ждал меня. И тогда я увидел его лицо, лицо, как у клоуна…

— Что ты сказал, Джордж? Как у клоуна?..

— У него были яркие розовые пятна на щеках и слишком толстый слой помады на губах. Когда он улыбнулся мне, его рот, казалось, растянулся до ушей. Даже губы его, все красные, были в помаде. Сначала я подумал, что это кровь Дэйва, что он загрыз его… — Франклин сделал паузу, прикуривая от окурка следующую сигарету. — Можно, я схожу за пепельницей? — обратился он к Уиллоусу.

— Стряхивай в раковину, — буркнул Бредли. — Так ты говоришь, он улыбался тебе?

— Да.

— А потом?

— Утенок снова закрякал. Какой-то жуткий звук… Я подумал, что схожу с ума… Затем увидел, что у него в руках ружье и что он целится в меня.

— Продолжай. Джордж.

— Мы смотрели друг на друга. Утенок верещал. И тут это сволочное оружие выстрелило… я ощутил вспышки и подумал, что убит…

Франклин сгорбился, втянув голову в плечи. На его одутловатом лице появилось виноватое выражение. Он обратил к Уиллоусу недоумевающий взгляд.

— Как он только промахнулся, а, Джек?

— Лучше уж он, чем мы, — сказал Уиллоус.

Ванную заволокло клубами дыма. Уиллоус на несколько дюймов приоткрыл дверь и выглянул наружу. Коридор был пуст. Он раскрыл дверь пошире.

— Уходишь? — испуганно спросил Франклин.

— Не раньше тебя. Продолжай, Джордж.

— Выстрелив в меня, он повернулся и снова стал вылезать в окно. Я видел, что он вот-вот прыгнет. Он уже раскинул руки… Я прицелился в бусинку на его шляпе и спустил курок. И промахнулся. Я направил дуло ему в живот и снова выстрелил. И стрелял до тех пор, пока не кончились патроны. Но он ушел…

— А ты бросился к окну, так?

— Нет, я не мог.

— Почему не мог, Джордж?

— Потому что это не утенок производил те ужасные звуки. Это, оказывается, был Дэйв.

Вынув сигару изо рта, Бредли помассировал виски. Потом сказал:

— Джордж, еще один вопрос.

— Валяйте, — сказал Франклин.

— Находясь в кладовке, Дэйв зажигал свет?

— Какой свет? — спросил Франклин.

— Ладно, не важно. Забудь об этом.

Бредли заглядывал уже в кладовку, пока Милн возился с телом Аткинсона. Ему удалось отыскать выключатель, однако свет не зажигался. Он осторожно нащупал патрон кончиками пальцев и обнаружил, что лампочка выкручена. Вся кладовка была завалена одеждой. Убийце ничего не стоило там спрятаться, Аткинсону — не заметить его.

Убийца из кладовки… Замечательно! Бредли уже представлял себе газетные заголовки. Внутренне содрогнувшись, он поднялся, с трудом выпрямился, помассировав поясницу.