— Ну да, можно сказать, платиновый. Такой блестящий… Вроде гирлянд на новогодней елке…
— Ну хорошо, — проговорил Бредли. — Кое-что мы уже имеем. Что еще ты нам можешь сообщить?
— А что еще вы хотели бы узнать?
— Например, как он был одет?
— Ну, парик, как я уже сказал…
— Да, да, парик. Еще что?
— На нем был лиловый дождевик. И еще перчатки.
— Какие перчатки?
— Белые.
— Кожаные?
— Точно не помню. Хотя туфли — точно, кожаные. Белая кожа, высокий каблук… Туфли на шпильках.
— Он, что же, был обут в женские туфли?
— Да, в женские туфли.
— Но ты же утверждаешь, что это был мужчина.
Франклин кивнул.
— Мужчина, переодетый женщиной?
— Да, инспектор.
— Итак, мы знаем, как он был одет. Джордж, может быть, еще что-нибудь вспомнишь?
— Пожалуй, — согласился тот.
Бредли взглянул на Уиллоуса и снова повернулся к Джорджу.
— Он был накрашен?
— Очень сильно. Размалеван.
— Можешь сказать, какого он роста?
— Нет, наверное…
Франклин вынул изо рта сигарету. Пепел просыпался ему на грудь и на живот. Он попытался было стряхнуть его, но передумал.
— А ты попробуй, вспомни, — настаивал Бредли.
— Он уже наполовину вылез из окна, когда я вбежал в комнату. Судя по всему, он довольно рослый. Но я видел только обувь и лицо под шляпой…
— Что еще за шляпа? — удивился Бредли.
— Разве я не говорил, что на нем была шляпа?
— Нет, что-то не припомню.
Франклин взглянул на Уиллоуса в поисках поддержки.
— Джордж, расскажи о шляпе.
— Да, конечно…
Бредли жевал свою сигару.
— Мы все внимание, Джордж.
— Она была белой, мягкая белая шляпа с широкими полями. Такие шляпы женщины носят летом в саду.
— Трудно, наверное, было разглядеть его лицо под такой шляпой?
— Да, наверное…
— Но ты уверен, что это был мужчина, что это был накрашенный мужчина в женской обуви?
— Слушайте, а может, он слышал, как я бегу? Он смотрел прямо на меня, когда я вбежал в комнату, словно ждал меня. И тогда я увидел его лицо, лицо, как у клоуна…
— Что ты сказал, Джордж? Как у клоуна?..
— У него были яркие розовые пятна на щеках и слишком толстый слой помады на губах. Когда он улыбнулся мне, его рот, казалось, растянулся до ушей. Даже губы его, все красные, были в помаде. Сначала я подумал, что это кровь Дэйва, что он загрыз его… — Франклин сделал паузу, прикуривая от окурка следующую сигарету. — Можно, я схожу за пепельницей? — обратился он к Уиллоусу.
— Стряхивай в раковину, — буркнул Бредли. — Так ты говоришь, он улыбался тебе?
— Да.
— А потом?
— Утенок снова закрякал. Какой-то жуткий звук… Я подумал, что схожу с ума… Затем увидел, что у него в руках ружье и что он целится в меня.
— Продолжай. Джордж.
— Мы смотрели друг на друга. Утенок верещал. И тут это сволочное оружие выстрелило… я ощутил вспышки и подумал, что убит…
Франклин сгорбился, втянув голову в плечи. На его одутловатом лице появилось виноватое выражение. Он обратил к Уиллоусу недоумевающий взгляд.
— Как он только промахнулся, а, Джек?
— Лучше уж он, чем мы, — сказал Уиллоус.
Ванную заволокло клубами дыма. Уиллоус на несколько дюймов приоткрыл дверь и выглянул наружу. Коридор был пуст. Он раскрыл дверь пошире.
— Уходишь? — испуганно спросил Франклин.
— Не раньше тебя. Продолжай, Джордж.
— Выстрелив в меня, он повернулся и снова стал вылезать в окно. Я видел, что он вот-вот прыгнет. Он уже раскинул руки… Я прицелился в бусинку на его шляпе и спустил курок. И промахнулся. Я направил дуло ему в живот и снова выстрелил. И стрелял до тех пор, пока не кончились патроны. Но он ушел…
— А ты бросился к окну, так?
— Нет, я не мог.
— Почему не мог, Джордж?
— Потому что это не утенок производил те ужасные звуки. Это, оказывается, был Дэйв.
Вынув сигару изо рта, Бредли помассировал виски. Потом сказал:
— Джордж, еще один вопрос.
— Валяйте, — сказал Франклин.
— Находясь в кладовке, Дэйв зажигал свет?
— Какой свет? — спросил Франклин.
— Ладно, не важно. Забудь об этом.
Бредли заглядывал уже в кладовку, пока Милн возился с телом Аткинсона. Ему удалось отыскать выключатель, однако свет не зажигался. Он осторожно нащупал патрон кончиками пальцев и обнаружил, что лампочка выкручена. Вся кладовка была завалена одеждой. Убийце ничего не стоило там спрятаться, Аткинсону — не заметить его.
Убийца из кладовки… Замечательно! Бредли уже представлял себе газетные заголовки. Внутренне содрогнувшись, он поднялся, с трудом выпрямился, помассировав поясницу.