— Бывает, что человек отлично знает язык! — Горячилась Анна. — Но или запись какая-нибудь порченная попадётся на аудировании! Или диктор бормочет, как с х#ем во рту; не поймёшь ни слова! — она явно имела ввиду что-то из своего опыта. — Или лексика окажется из диалекта, которого не знаешь! Ещё и устаревшего… И пойди угадай, что журавль — это, оказывается, колодец! Бл… А язык, если что, вообще твой родной! И идёшь потом на пересдачу, как дебил. Стыдоба.
Проникнувшись экспрессией её совета, плюс послушав Алекса и Бака по теме, я решил в самом деле потренироваться.
Оказалось, на жонг-гуо и на арабский надо записываться по особой процедуре. А вот языки, использующиеся в колониях, можно сдавать чуть не каждые два дня (кстати, на них и стоимость повторного теста копеечная, если вдруг пересдавать решишь).
Заняв в восемь утра своё место в нужной группе, добросовестно слушаю весь стандартный набор указаний и предостережений, которые исторгает высокая и худая старуха в очках.
Как оказалось, с Portuguese я тут один. Тест вообще обезличен и состоит из смешных, как по мне, блоков.
Вначале заполняешь пропуски в тексте, на своё усмотрение. Правописание не учитывается, только лексика и грамматика. Вторым этапом идёт восприятие текста на слух. Третья часть — собственное говорение в диалоговом режиме, с роботом из компа.
— Проверяться ваши работы будут не мной, и не тут! — продолжает вещать грозная бабуля. — Ваши ответы, в режиме реального времени, транслируются и записываются в исключительно вашу электронную карточку Центра единого тестирования Института сухопутных войск! Оцениваться работы будут там же, в столице! Потому все разговоры со мной смысла не имеют: я здесь не более чем наблюдатель за вашей дисциплиной.
— Да она и всех колониальных языков не знает, — бормочет кто-то позади меня.
— Минус один! — грозно рявкает старуха и что-то отбивает на виртуальной клавиатуре.
Подавший голос парень моментально ойкает и замолкает. А Алекс по внутренней связи указывает мне на маленькую голографическую цифру 500, горящую в углу моего стола.
— У того парня уже 499, — сообщает сосед — Не вертись! Прикольно тут у вас! Как в молодости, — виртуальный смайлик перед моими глазами расплывается в улыбке.
— ВОПРОСЫ? — явно процедуры ради спрашивает напоследок экзаменатор.
Поднимаю руку и, дождавшись ответа, спрашиваю (Бак отдельно отмечал этот момент, как значимый):
— Соискатель Алекс. Два вопроса. Первый: мой язык разделён в директории на пару праязыков, в результате взаимодействия которых он образован. Если я выберу что-то одно, тест можно не сдавать: грамматика и синтаксис…
Она нетерпеливым кивком останавливает меня:
— Понятно. Что за язык?
— El Portunhol.
— Я не специалист, — бабуля моментально меняет выражения лица с раздражённого на задумчивое. — Вы сверялись с центром тестирования? Вы уверены, чт это уже канонический язык, а не суржик?
Вместо ответа, зажигаю подготовленную голограмму на весь стол: новая книга одного парагвайского автора плюс её анонсы в коммерческом галанете.
— Книга — лауреат премии прошлого года, — называю одну из пяти крупнейших федеральных литературных премий. — Но вы правы в том, что единой литературной нормы не существует. Хотя сам язык уже давно есть, лет пятьсот как. Я из Порто-Муртиньо, у нас на нём все говорят. Чистого испанского или португальского в регионе вообще не услышите. Куратор сказал: вы можете через ваши настройки нажать одновременно и «кастильяно», и «португез». Тогда я смогу нормально сдаваться: если мой ответ будет совпадать хотя бы с одной из языковых норм, он автоматически будет приниматься за правильный.
— Вам же в этом случае на аудировании может текст с любой части мира выпасть! — моментально что-то сопоставляет она. — И как вы будете ангольский диалект пытаться на слух с первого понять?!
— Как раз ангольский — вообще без проблем. — Бормочу. — Я с португалоговорящей стороны реки. Не с испанской. И это у меня не второй язык, а вроде родного. А африканские заимствования из тамошних языков отчеркну и вынесу в отдельный список… Второй вопрос. Вы только что упомянули недопустимость использования внешних устройств. Я предварительно читал условия. С имплантированным чипом могу работать? Вроде, об этом надо тоже заранее предупреждать?
Пока я излагаю второй вопрос, на моём рабочем столе уже активируются обе точки, El Español и Língua Portuguesa.
— При оценке работы имеет значение, в том числе, скорость окончания тестса. А если ваш чип окажется когда-нибудь заблокированным? Скажем, в боевой обстановке? — задумчиво отвечает она. — Не хотелось бы на вас давить, — чуть мягче продолжает она, несмотря на холодный и пронзительный взгляд. — Но в реальной обстановке случаются разные оказии.