было юбилей деда — Андрея Николаевича Бекетова — по
случаю его семидесятилетия. Это уже просто дело семей
ное. <...> Характерно и то, что сотрудники не отозвались
на призыв редактора помещать статьи о более или менее
выдающихся случаях общественной жизни. Главными со
трудниками «Вестника» состояли бабушка и мать Саши.
Обе они были лишены так называемой «общественной
жилки», но отличались сильной склонностью к литерату
ре. Дедушке было, конечно, не до сотрудничества в
«Вестнике», а кроме того, он относился к внуку как к
ребенку и никогда не затрагивал с ним никаких серьез
ных тем — ни общественных, ни житейских. Сам он со
страстью относился к общественным вопросам, читал га
зеты, интересовался и внутренней и иностранной поли
тикой. Саша в те годы совсем не читал газет, он изучал
только объявления — с юмористической точки зрения, что
и заметно по «Вестнику». Объявления начали появляться
со второго года его издания, причем Саша все больше и
больше ими увлекался. Объявления «Вестника» имеют по
большей части или рекламный, или обиходный характер.
Больше всего появлялось реклам об надоевшем в то вре
мя «Геркулесе» и — о собаках. Саша изощрялся в при
думывании разнообразнейших реклам в форме советов,
диалогов, восклицаний и даже рисунков. <...>
...перейду к оценке литературного развития Саши,
насколько можно судить о нем по «Вестнику». Замечу,
во-первых, что проза, в особенности самого реального со
держания, удавалась Саше хуже стихов. Он делал замет
ные успехи в прозаических переводах. Вначале и выбор
вещей, и форма их указывают на незрелость вкуса и не
опытность переводчика. Большинство переводных вещей
неплохо, но все, переведенные в четырнадцать и даже в
пятнадцать лет, подходят к возрасту не выше двенадцати
и даже десяти лет. Такова драма в двух действиях с про
логом «Король пингвинов», появившаяся в первый год
издания «Вестника», а также другие многочисленные рас
сказы, сказки и пр. Все это годится для детей или. млад
шего или среднего возраста. Самые переводы по мере
опытности автора становятся все смелее, свободнее и пра-
48
вильнее. В мае месяце 1895 года появляется в числе пе
реводов первая серьезная и литературная вещь, а именно
«Орфей и Эвридика» Овидия, переведенная с подлинника,
и для такого возраста очень недурно. В следующем но
мере того же года есть «Сказание о Кожемяке», переведен
ное со славянского. В феврале 1896 года помещен отрывок
из романа Бальзака «Эжени Гранде» — «Смерть скупца».
В июле 1896 года появились стихи В. Гюго «Бабушка».
Перевод правильный, вполне удовлетворительный. В по
следнем номере «Вестника» (январь 1897 года) помещен
Сашин перевод первой песни «Энеиды» (с подлинника),
с заголовком: «Из Марона», и эпиграфом из Пушкина
«Люблю с моим Мароном...» и т. д. Перевод сделан зна
чительно лучше «Орфея и Эвридики». <...>
Перехожу от переводов к оригинальным сочинениям
Саши. Сначала о прозе. Его роман «По Америке, или
В погоне за чудовищем», помещенный в 1894 году «Вест
ника», есть неуклюжее подражание Жюлю Верну с при
месью Майн-Гида. Никакого романа нет, нагромождение
ужасов, событий и смертей вперемежку с плохими опи
саниями тропической природы — таково содержание ро
мана; форма тоже очень слаба. Помещенный в 1895 году
уголовный рассказ «Месть за месть» написан уже значи
тельно лучше — умереннее и естественнее, но все-таки
явно указывает на то, как несвойствен автору этот жанр,
целиком заимствованный из книг. Помещенный в январ
ском приложении 1894 года отрывок «Из летних воспо
минаний» гораздо выше. Это объясняется тем, что он на
писан по личным впечатлениям и лишен всякого содер
жания, кроме лирического. <...>
...Очень мила Сашина сказочка «Летом», помещенная
в январском приложении 1895 года. В ней много собст
венной выдумки, написана она совсем просто, и приклю
чения жуков, составляющие ее содержание, и до сих пор
могут быть интересны детям младшего и даже среднего
возраста <...> Это уже настоящая детская сказка, напи
санная с большим знанием природы и не без юмора. Что
бы покончить с Сашиной прозой, упомяну о двух его
статьях, появившихся в 1896 году: «О начале русской
письменности» (март) и «Рецензия выставки картин им
ператорской Академии художеств» (апрель). Первая
статья написана очень популярно, толково и коротко. От