Выбрать главу
Хотя б и канастрейский наш гигант[203] стоял Пред башнями, как мощный от врагов оплот, Что превосходит всех в копьеметании, Ударить жаждет стад опустошителя. 530 И первым кровью обновит копье его Отважный ястреб, с пылом совершив прыжок, Из греков лучший — с давних пор готов ему, Погибшему, могилою долонков брег — Мазусия, конечный Херсонеса рог[204]. Но есть один — и паче наших чаяний! — Заступник благосклонный — демон Дримний — нам, И Проманфей, Гирапсий, Эфиоп — всё он[205]: Он в день[206], когда скиталец похотливый тот, Налетчик, хищник будет принят в доме их, 540 Тех, коим суждено изведать горькое И стыдное, и на пирах и празднествах Они почтят дарами Крага[207] грозного, Им разговор содеет ссорой тяжкою. Начнут со слов и будут оскорбленьями Друг друга мучить и терзать, а после же Двоюродные братья в битве схватятся, За птиц вступившись — за сестер двоюродных И за невест, — насильственно похищенных, Возмездия ища за брак без выкупа[208]. 550 О, много стрел увидит Кнекион-река[209], Что будут их орлиным духом пущены, Ферейцы[210] не поверят, в страхе слушая. Один, пронзив ствол полый дуба мрачного Крушиной, поразит в стволе сидевшего Льва, что с быком сойдется на смертельный бой. Другой же лев, быку прорвав бока копьем, Повергнет наземь. Но ему второй удар Вдруг нанесет баран бесстрашный, памятник Метнув в него, что из Амикл взят, с кладбища. 560 Но тут на помощь меди и перун придет, И два быка падут[211]; мощь одного из них Сам Орхией, Тельфусий-бог, Скиаст[212] не смог Унизить, в битве с ним когда свой лук согнул. Одних возьмет Аид, других Олимпа дол Гостями встретит, но поочередными — Братолюбивых, смертных и бессмертных враз[213]. Их копья упокоит божество для нас, Хоть небольшую помощь давши в бедствиях. Других, однако, двинет тучу страшную: 570 Их силу сын Рео сдержать не сможет, хоть Их призовет на девять лет на острове Остаться — в подчинение пророчеству[214], — Пообещав, что пищу безупречную Три девы[215] всем доставят, кто пребудет там, На высях Кинфа, близ Инопа странствуя, Кто будет пить струю Тритона нильского[216]. Пробластом[217] смелым девы те воспитаны — Искусницы зерно молоть на мельнице, И вина делать, и жать масло жирное, 580 Зарека[218] внучки: воду претворят в вино! Они и голод, войско истребляющий Тех псов чужих, смирят[219], когда придут они На ложе, где Сифона дочь покоится[220]. Старухи-девы это им накаркали, Те, что на медных веретенах нить прядут[221]. Кефей с Праксандром — отпрыски безвестные, А не народов, кораблей владетели, — Четвертый с пятым в край придут, где Голгами Богиня правит[222]. Тот[223] толпу лаконскую 590 С Терапны приведет, другой[224] вождем придет Войск от Олена, Димы, всех бурейских сил. А этот Аргириппу в крае давниев Воздвигнет, у Филама авсонийского[225]; Увидит он друзей судьбину горькую, Что птичий облик примут и, пернатые, Подобно рыбакам, жить будут на море, На ясноглазых лебедей похожие. И, клювами икру хватая рыбную, Населят остров, в честь вождя их названный[226]; 600 На склоне там, театр напоминающем, Свои жилища возведут ударами — Рядами, тесно, Зету[227] подражаючи. И на охоту вместе полетят они, И ночью спать в леса; пугаясь варваров, Они от них бегут — лишь пеплос греческий Привычен как местечко им для отдыха За пазухой[228]. И хлеб берут из рук они, И крошки за едой, воркуя дружески, Припоминая грустно долю прежнюю. 610 Для их вождя началом бедствий, странствия, Скитаний станет рана той трезенянки[229], Когда собака дерзкая и буйная Вдруг воспылает к ложу. Но спасет его От смерти, от ножа алтарь Гоплосмии[230]. Шагая, как колосс, землей Авсонии, Свои поставит ноги он на камни те, Что заложил Амебий, созидатель стен[231], Что взяты на корабль, балластом будучи. Судом Алена-брата одураченный[232], 620 Пошлет проклятья на поля окрестные,
вернуться

203

Так метафорически назван Гектор (Канастрей — местность на Паллене, родине гигантов).

вернуться

204

Речь идет о Протесилае, первым из ахейцев спрыгнувшим с корабля на троянский берег и павшим от руки Гектора. Похоронен он был на мысе Мазусия, на Херсонесе Фракийском.

вернуться

205

Эпитеты Зевса в различных эллинских местностях. Не все из них поддаются убедительному объяснению.

вернуться

206

Рассказывается о вражде и гибели Диоскуров и Афаридов. Первым поводом послужила их ссора на пиру по поводу прибытия Париса («скитальца похотливого») в Спарту.

вернуться

207

Еще один эпитет Зевса.

вернуться

208

Двоюродные сестры Диоскуров и Афаридов — Феба и Илаира, дочери Левкиппа. Они были обещаны в жены Афаридам, но девушек похитили Диоскуры, что и привело вражду двух пар близнецов к смертельной схватке.

вернуться

209

В Лаконике.

вернуться

210

Феры — здесь город на границе Лаконики и Мессении.

вернуться

211

«Львы» — Диоскуры, «быки» — Афариды. Битва происходит в Амиклах (известном религиозном центре Лаконики). Идас убил Кастора, засевшего в засаде в дупле дерева. Тем временем Полидевк сразил Линкея, но сам пал от руки Идаса, метнувшего в него огромный камень — надгробие своего отца Афарея. Но тут вмешался Зевс и поразил Идаса молнией. Так погибли все четверо.

вернуться

212

Эпитеты Аполлона, с которым, согласно одному из мифов, сразился Идас.

вернуться

213

О Диоскурах как «поочередных» гостях Олимпа, «смертных и бессмертных» см. выше.

вернуться

214

Аний, царь Делоса, когда ахейцы на пути к Трое остановились у него, изрек им пророчество, что Троя будет взята только на десятый год, и предложил на девять лет остаться гостями на его острове вместо того, чтобы всё это время напрасно осаждать вражеский город.

вернуться

215

Дочери Ания — Эно, Спермо и Элаида.

вернуться

216

Кинф — гора на Делосе. Иноп — речка на том же острове. Почему-то считалось, что она сообщается с Нилом.

вернуться

217

Эпитет Диониса.

вернуться

218

Муж Рео, «земной» отец Ания («небесным» считался Аполлон).

вернуться

219

Когда уже во время осады Трои в войске начался голод, Агамемнон приказал привезти с Делоса дочерей Ания.

вернуться

220

Сифон — сын Ареса, фракийский царь. Его дочь Ретия была похоронена в Троаде.

вернуться

221

Мойры.

вернуться

222

Увлекшись ассоциативными связями (от Акаманта — к Эфре, от Эфры — к Диоскурам, от Диоскуров — к Афаридам и т. д.), Ликофрон совершил длительное отступление и теперь возвращается к прерванному рассказу о пяти ахейцах, прибывших на Кипр. Голги — кипрский город, где почиталась Афродита.

вернуться

223

Праксандр. Терапна — город в Лаконике.

вернуться

224

Кефей. Олен, Дима, Бура — города в Ахайе.

вернуться

225

Речь идет о Диомеде, который, по преданию, отправился в Италию (Авсонию). Давнии — древнее население Апулии. Филам, возможно, следует отождествить с Авфидом, знаменитым по «Памятнику» Горация.

вернуться

226

Остров Диомедия у берегов Апулии.

вернуться

227

Зет — легендарный строитель Фив.

вернуться

228

Про описываемых здесь птиц рассказывали, что они враждебно относятся к варварам, но доверчиво подлетают к грекам.

вернуться

229

Так названа Афродита, почитавшаяся, помимо других мест, и в Трезене. Диомед во время Троянской войны ранил Афродиту. За это богиня отомстила герою: его жена (нижеупомянутая «собака») обзавелась любовником и замыслила убить мужа, когда тот вернется домой.

вернуться

230

Диомед избежал судьбы Агамемнона тем, что укрылся у алтаря Геры (фигурирующей здесь под эпитетом Гоплосмия), а затем удалился в Италию.

вернуться

231

Амебий («обменивающий») — эпитет Посейдона, строившего вместе с Аполлоном стены Трои. Диомед захватил камни от этих стен в качестве балласта для своих кораблей. Покорив часть Апулии, он использовал эти камни для обозначения пределов своих владений. Несколько ниже сказано о чудесных свойствах привезенных Диомедом камней («столпов»).

вернуться

232

Между Диомедом и апулийским царем Давном возник территориальный спор. Избранный посредником Ален, брат Диомеда, решил дело не в его пользу, поскольку был влюблен в дочь Давна.