Выбрать главу

1848

ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ

Перевод В. Луговского

Скольжу над обрывами, страха не зная, Угрюмых ворон на пути обгоняя.
Я в сани запряг молодого коня И знаю — никто не обгонит меня!
С мечтою к небесным стремлюсь я пределам По белым снегам за конем моим белым.
Сугробы мой конь прорезает, могуч, — За ними пушистые марева туч.
Стремится мечта моя к зорьке высокой, А сам я, изгнанник, — к отчизне далекой!
Стволы свои тщетно пытались согнуть Деревья и снегом осыпать мой путь!
Напрасно и небом рожденные вьюги Скрывали от взора поля и яруги.
Напрасно и волки в сторонке лесной Хвостатою вьюгой бежали за мной, —
И волки и сонмы стволов онемелых Терялись в туманах студеных и белых.
Мечта моя мчится к волшебной звезде, А сам я — к отчизне — желанной везде!
Дороги отчизны цветами покрыты, Стучите, стучите, стучите копыта!
На дальней звезде моя радость живет, И к ней я мечты направляю полет!
Смеюсь я, к отчизне душой проникая, Душа моя словно в преддверии рая!
Звезда голубая горит в вышине: То ангел любви улыбается мне.
Развейтесь, туманы, — звезда надо мной! Исчезни, чужбина, — вот край мой родной!

1849

УМИРАЮЩИЙ БЭЛЧЕСКУ[4]

Перевод Н. Подгоричани

С каждым днем теряю силы, Одинокий и больной. Мне поля родные милы, А томлюсь в стране чужой. Вижу я: по небу птица Мчится прямо на восток, И туда же луч стремится, Тучку гонит ветерок.
— Птичка, легкое созданье, Я твой путь узнать хочу! — Богом мне дано заданье — Я в Румынию лечу. Отнесу отчизне радость, Глас гармонии святой, Чтобы песенная сладость К сердцу путь нашла прямой.
— Светлый луч, томясь в изгнанье, Я твой путь узнать хочу! — Богом мне дано заданье — Я в Румынию лечу. Поцелую осторожно Я страны любимой грудь И изгнаннику, возможно, Облегчу тернистый путь.
— Тучка в солнечном сиянье, Я твой путь узнать хочу! — Богом мне дано заданье — Я в Румынию лечу. Напою луга и нивы Освежающим дождем, Распустились чтоб на диво Все цветы в краю твоем.
Вдаль летите, луч и птичка, Неба голубой тропой, Утешенье отнесите Вы отчизне дорогой. Тучка, землю увлажняя, Сделай так, чтобы в тиши, В листьях лавра утопая, Рос цветок моей души!

1852

ЗВЕЗДОЧКА

Перевод Вс. Рождественского

Любимая всем сердцем, звезда, душе родная, Исчезнувшая рано во тьме небытия, Ты жизнь мне согревала, лишь для меня сияя, Когда на свете были мы вместе — ты и я.
О нежное сиянье, ласкающее очи, Ищу тебя все время среди светил ночных, Любовь моя стремится к тебе во мраке ночи В безмолвный край бессмертья в просторах мировых.
Прошли в печали годы, еще пройдет немало, С тех пор как в час несчастный я потерял тебя, И вечности подобна печаль отныне стала, И утешенья в горе не знаю я, скорбя.
Любви моей блаженство и все, что сердцу мило, О будущем великом прекрасные мечты В один вы миг погасли, как на небе светила, Оставив за собою пустыню темноты.
Погасли вы, и жить мне отныне одиноким, И в мире утешенья иного больше нет, Чем страстною мечтою лететь к лучам далеким, Искать за гранью жизни тебя, твой вечный свет.
О, как тебя любил я, всем сердцем, всей душою, Нежнейшая услада, любовь, звезда моя, И столько, столько счастья изведал я с тобою, Когда на свете были мы вместе — ты и я!
Мой белоснежный ангел, мое очарованье, Сон золотой, прекрасный в моей глухой судьбе, Там, в небесах, исчезла, ушло цветка дыханье, Одно воспоминанье оставив о себе.
Мои воспоминанья — в сокровищах бесценных Свиданий, поцелуев, что жгут все горячей, В неугасимом свете тех дней благословенных И тех венецианских чарующих ночей!
Мои воспоминанья — тех дней венок прелестный, Что сердцу утешенье несет всегда, всегда, Сливаясь со звучаньем бессмертных арф небесных, Когда в ночи тебе я молюсь, моя звезда.
Твоя любовь была мне, как дар, как пробужденье Поэзии и счастья в моей душе, в крови, Тебе в твой край далекий шлю ландышей цветенье, Как нежный отзвук нашей всегда живой любви!

<1853>

ЗВЕЗДЫ

(Дойна)

Перевод Г. Семенова

Нет не годы и не версты — Между нами только звезды!
А подумаешь, так просто Это слезы, а не звезды, —
Что из глаз моих скатились, В чистом небе засветились,
Как росинки в час рассвета На цветах любого цвета.
Много слез я пролил в жизни За судьбу моей отчизны!
За изгнанников, живущих Лишь мечтой о милых пущах,
Сколько раз я плакал горько! А счастливых слез восторга
Обронил лишь только две я — Эти звезды всех светлее!

1853

В СЕВАСТОПОЛЕ

Перевод Вс. Рождественского

вернуться

4

Бэлческу Николае (1819–1852) — один из вдохновителей, идеологов и руководителей революции 1848 года в Мунтении и Трансильвании, выдающийся историк и публицист. После подавления революции турками и силами внутренней реакции был вынужден эмигрировать и умер в нищете в Италии.