Выбрать главу

1869

ВЗГЛЯНЕШЬ В ЗЕРКАЛО МОРСКОЕ…

Перевод И. Гуровой

Взглянешь в зеркало морское — В нем видны Берег, небо золотое, Серп луны. Вслед бегущим волнам стоны Шлет Эол; В камышах шуршащих — звоны Баркаролл.
Если б ты вдруг очутился Там, на дне, Если б в горькой заблудился Глубине, В этой бездне, жадно ждущей, Наконец Ты постиг бы, что живущий Ты — мертвец.
Бледных уст моих улыбки Видишь ты, А в очах ты видишь зыбкий Мир мечты. Теплый ветер, с водной шири Прилетев, Отдает печальной лире Свой напев.
Если в душу мне, как в море, Бросишь взгляд, Океан увидишь горя, Черный ад, И поймешь, что груз тяжелый — Жизнь моя. Смерть в душе и смех веселый — Это я.

1869

ВЕНЕРА И МАДОННА

Перевод А. Ахматовой

Идеал, навек погибший в бездне сгинувшего мира, Мира, мыслившего песней, говорившего в стихах, О, тебя я вижу, слышу, мысль твоя звучит, как лира, И поет она о небе, рае, звездах и богах.
О Венера, мрамор теплый, очи, блещущие тайной, Руки нежные — их создал юный царственный поэт. Ты была обожествленьем красоты необычайной, Красоты, что и сегодня излучает яркий свет.
Рафаэль, в мечтах паривший над луной и облаками, Тот, кто сердцем возносился к нескончаемой весне, На тебя взглянув, увидел светлый рай с его садами И тебя средь херувимов в запредельной тишине.
На пустом холсте художник создал лик богини света, В звездном венчике с улыбкой девственной и неземной, Дивный лик, сиянья полный, херувим и дева эта, Дева — ангелов прообраз лучезарною красой;
Так и я, плененный ночью волшебства и вдохновенья, Превратил твой лик бездушный, твой жестокий злобный лик, В образ ангелоподобный, в ласку светлого мгновенья, Чтобы в жизни опустелой счастья нежный луч возник.
Опьяненью предаваясь, ты больной и бледной стала, От укусов злых порока рот поблек и посинел, Но набросил на блудницу я искусства покрывало, И мгновенно тусклый образ, как безгрешный, заблестел.
Отдал я тебе богатство — луч, струящий свет волшебный Вкруг чела непостижимой херувимской красоты, Превратил в святую беса, пьяный хохот — в гимн хвалебный, И уже не взглядом наглым — звездным оком смотришь ты.
Но теперь покров спадает, от мечтаний пробуждая, Разбудил меня, о демон, губ твоих смертельный лед. Я гляжу на облик страшный, и любовь моя простая Учит мудро равнодушью и к презрению зовет.
Ты бесстыдная вакханка, ты коварно завладела Миртом свежим и душистым осиянного венца Девы, благостно прекрасной, чистой и душой и телом, А сама ты — сладострастье, исступленье без конца.
Рафаэль когда-то создал лик Мадонны вдохновенной, На венце которой вечно звезды яркие горят, — Так и я обожествляю образ женщины презренной, Сердце чье — мертвящий холод, а душа — палящий яд.
О дитя мое, ты плачешь с горькой нежностью во взоре — Это сердце можешь снова ты заставить полюбить. Я гляжу в глаза большие и бездонные, как море, Руки я твои целую и молю меня простить.
Вытри слезы! Обвиненье тяжким и напрасным было. Если даже ты и демон, обесславленный молвой, То любовь тебя в святую, в ангела преобразила. Я люблю тебя, мой демон с белокурой головой.

1870

ЭПИГОНЫ

Перевод Г. Вейнберга и Н. Энтлиса

В золотые дни румынских дорогих душе творений Погружаюсь я, как в море безмятежных сновидений. И вокруг меня как будто бродит нежная весна; Словно яркой звездной ночи зачарован я картиной: Днем — сияющим в три солнца, рощей — с трелью соловьиной, С родником глубоких мыслей, с песнью, вольной, как волна.
Вижу тех, кто мед сотовый превращал в слова и звуки; Цикиндял[18] велеречивый, Мумуляну[19] — голос муки, Прале[20] — странная натура, тихий грустный Даниил[21], Вэкэреску[22], певший юность и огонь любви весенней, Кантемир[23] — защитник страстный разума и просвещенья, Бельдиман[24], кто о сраженьях зычным голосом трубил.
Лира нежная — Сихляну[25], Донич[26] с мудрыми строками, Кто за длинными ушами, за ветвистыми рогами Прятал истину, животных смелой мыслью наделив. Где же вол его разумный, где же дипломат-лисица? Все ушли в тот край, откуда им назад не возвратиться, С ними Панн[27], Пепели крестник, как пословица, сметлив.
Элиад[28], что из пророчеств, дивных снов, седых сказаний, Древних вымыслов библейских свил клубок своих созданий, Где из мифов смотрит правда, сфинкс глубокий смысл таит. Он — утес средь гроз и бури, каждый миг готовый к схватке: И теперь пред взором мира неразгаданной загадкой, Тучам ересей не сдавшись, величаво он стоит.
Боллиак[29] писал, как жили в угнетенье крепостные, Кырлова[30] сзывал отважных под штандарты боевые. А теперь он привиденья кличет из веков глубин. И, как Байрон, перенесший ветры странствий и страданий, Задувал Александреску[31] пламя вечных упований, Посчитав, что вечность — то же, что печальный год один.
Точно лебедь, умирает дева бледная на ложе, Та, кто юному поэту всех милей и всех дороже; Дни весны так были кратки, нынче смерть — ее удел. Смотрит юноша на деву, горьких слез потоки льются, А в душе, печали полной, звуки лиры раздаются: Так свою Болинтиняну[32] песню первую пропел.
вернуться

18

Цикиндял Димнтрие (1775–1818) — румынский просветитель и баснописец.

вернуться

19

Мумуляну Барбу Парис (1794–1837) — румынский поэт.

вернуться

20

Прале Иоан (1769–1847) — румынский писатель.

вернуться

21

Даниил — Даниил Москополянул — малоизвестный румынский просветитель, проживавший в XVIII веке в Албании. Хотя Даниил, как и Цикиндял, Мумуляну и Прале, сыграл незначительную роль в культурной жизни своей страны, Эминеску упоминает о нем с восхищением, стремясь еще больше принизить своих современников, которым он его противопоставляет.

вернуться

22

Вэкэреску Иенэкицэ (1740–1797) — румынский поэт, историк и филолог, автор первых светских стихов, написанных в анакреонтической манере, и первой грамматики румынского языка.

вернуться

23

Кантемир Димитрие (1673–1723) — князь, правитель Молдовы, известный ученый и писатель.

вернуться

24

Бельдиман Алеку (1760–1826) — молдавский ученый и просветитель.

вернуться

25

Сихляну Александру (1834–1857) — румынский поэт-романтик.

вернуться

26

Донич Александру (1806–1866) — молдавский и румынский баснописец.

вернуться

27

Панн Антон (1794–1854) — румынский писатель, фольклорист, композитор и музыковед.

вернуться

28

Элиад — Ион Элиаде-Рэдулеску (1802–1872) — румынский просветитель, писатель и общественный деятель.

вернуться

29

Боллиак Чезар (1813–1881) — румынский поэт, публицист и передовой общественный деятель.

вернуться

30

Кырлова Василе (1809–1831) — первый румынский современный поэт, воспевший, под влиянием французского преромантизма, прошлое своего народа.

вернуться

31

Александреску Григоре (1810–1885) — румынский поэт-сатирик и баснописец.

вернуться

32

Болинтиняну Димитрие (1819–1872) — румынский романтический поэт и прозаик.