Выбрать главу

За морем был и здоровым вернулся, а он — мой ровесник.

За море мне не поплыть ли? Там худшим я, верно, не буду,

Хоть и не первым. Но все ж, как и всякий, я воином стану.

Тионих

Очень хочу я, Эсхин, чтоб на лад пошло твое дело.

Если же все-таки вдруг порешил бы ты плыть на чужбину,

Лучший из всех Птолемей[124] повелитель для вольного мужа.

Эсхин

60 Да? Расскажи, мне, каков он.

Тионих

Для вольного — лучший владыка:

Добр и приветлив, разумен, искусен в любви, в стихотворстве,

Знает и ценит друзей, но и недругов знает не хуже.

Многое многим дает; просящему редко откажет,

Как подобает царю. Но просить слишком часто не надо,

Знаешь, Эсхин. Ну так вот, если вправду, почуяв охоту

Плащ на плече заколоть и, ногами о землю упершись,

Выдержать смело решишься отважный напор щитоносцев,

Право, плыви ты в Египет. А то ведь пометит и старость

Наши виски; а потом подберется, поди, и к бородке

70 Время, что всех убеляет. Живи же, пока ты в расцвете!

Идиллия XV

СИРАКУЗЯНКИ, ИЛИ ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНИКЕ АДОНИСА

Горго

Что, у себя Праксиноя?

Праксиноя

Горго! Где пропала? Войди же!

Диво, как ты добралась. Ну, подвинь-ка ей кресло, Эвноя,

Брось и подушку.

Горго

Спасибо, чудесно и так.

Праксиноя

Да присядь же!

Горго

Ну, не безумная я? Как спаслась — сама я не знаю.

Вот, Праксиноя, толпа! Колесницы без счета, четверкой!

Ах, от солдатских сапог, от хламид — ни пройти, ни проехать.

Прямо конца нет пути — нашли же вы, где поселиться!

Праксиноя

Все мой болван виноват: отыскал на окраине света

Прямо дыру, а не дом — чтоб с тобой мне не жить по соседству.

10 Назло, негодный, придумал: всегда вот такой он зловредный.

Горго

Ты муженька бы, Динона, бранить погодила, голубка:

Крошка ведь здесь, погляди, — с тебя же он глаз не спускает.

Зопирион, дорогой мой, она не про папу — не думай!

Праксиноя

Все понимает мальчишка, клянусь.

Горго

Ах, папочка милый!

Праксиноя

Давеча папочка этот (для нас-то все «давеча», впрочем)

Соды и трав для приправы пошел мне купить на базаре,

Соли принес! А верзила — тринадцать локтей вышиною!

Горго

То же у нас. Диоклид мой — деньгам перевод, да и только:

Взял он овчинок пяток за семь драхм — словно шкуры собачьи

20 Или обрывки мешков. Сколько ж будет над ними работы!

Плащ ты теперь надевай поскорее и с пряжками платье,

Вместе пойдем мы с тобою в палаты царя Птолемея,

Праздник Адониса там. Говорят, что по воле царицы

Все там разубрано пышно.

Праксиноя

Ну да, у богатых — богато!

Горго

Все, что увидишь, о том перескажешь тому, кто не видел.

Время, пожалуй, идти.

Праксиноя

Кто без дела, всегда ему праздник.

Пряжу, Эвноя, возьми, положи ее снова, лентяйка,

Там посередке. Ведь кошки охотнее дремлют на мягком.[125]

Ну, поживее! Воды принеси! Раньше воду мне нужно —

30 Мне она мыло несет. Впрочем, дай. Вот уж меры не знает!

Воду мне лей! Ах, злодейка! Хитон[126] ты мне весь замочила.

Стой же! Ну вот и умылась — не важно, как боги послали.

Где ж это ключ от ларя от большого? Мне дай поскорее!

Горго

Ах, Праксиноя, к тебе это, право, со складками платье

Очень идет. Но скажи, во что тебе ткань обошлася?

Праксиноя

Страшно и вспомнить, Горго: затратила две или больше

Чистых серебряных мины; в покрой же — всю душу вложила.

Горго

По сердцу вышло зато.

Праксиноя

Конечно, что правда — то правда.

Плащ принеси мне и шляпу подай, да приладь покрасивей!

40 Детка, тебя не возьму я. Там страшно — кусает лошадка.

Нет, сколько хочешь реви, — не хочу, чтоб хромым ты остался.

Что же, идем! Ты, Фригия, малютку возьми позабавить.

В дом ты собаку впусти; наружную дверь — на задвижку.

Боги, какая толпа! Ах, когда бы и как протесниться

Нам через весь этот ужас! Без счета — ну впрямь муравейник!

Много ты сделал добра, Птолемей, с той поры, как родитель

вернуться

124

Ст. 59. Птолемей Филадельф — сын Птолемея Лагида и Вероники (дочери Антигона), его третьей жены, могущественный царь Египта (309-246 гг. до н. э.). Он был женат на Арсиное, своей родной сестре. Птолемей Филадельф много сделал для материального и культурного расцвета Египта, особенно Александрии (см. идиллию XV).

вернуться

125

Ст. 28. Кошки. — В египетских домах принято было держать ласок, уничтожавших мышей, как и кошки; одно и то же греческое слово обозначало и ласку и кошку.

вернуться

126

Ст. 31. Хитон — легкое открытое платье; в него Праксиноя была одета дома. Сверх него она надевает более широкое платье с пряжкой на плече и плащ.