70 Людям того, что им Мойра на прялке своей изготовит.
Я же тебя, Эверид, за мужа разумного знаю».
Так вопрошала царица. И вот что ей старец ответил:
«Счастье жене благородной, Персеевой крови рожденью!
Счастье! Благую надежду храни на грядущие годы.
Сладостным светом клянусь, что давно мои очи покинул;
Много ахеянок, знаю, рукою своей на коленях
Мягкую пряжу крутя и под вечер напев запевая,
Вспомнят, Алкмена, тебя, ты славою Аргоса будешь.
Мужем таким, кто достигнет до неба, несущего звезды,
80 Выросши, станет твой сын и героем с могучею грудью.
Между людей и зверей с ним никто не посмеет равняться.
Подвигов славных двенадцать свершив, он в Зевсовом доме
Жить будет; смертное ж тело костер трахинийский поглотит.
Будет он зятем бессмертных, которые сами послали
Этих чудовищ пещерных ребенку на злую погибель.
Некогда будет тот день, как, младого оленя на поле
Волк острозубый увидев, его погубить не захочет.
Но у тебя, госпожа, наготове пусть пламя под пеплом
Тлеет, и пусть принесут в изобилье насушенный хворост,
90 Ветки увядшего терна, от ветра засохшую грушу.
В пламени диких растений сожги ты обоих чудовищ
В полночь глухую, в тот час, как убить твое чадо пытались.
Утром же, ранней зарею, пусть пепел одна из служанок
Весь соберет без остатка и сбросит с утесов высоких
В реку, где края предел, и тотчас вернется обратно,
Больше не глядя назад. Вы же дом свой, очищенной серой
Весь окурив, окропите зеленою свежею веткой,
Воду прозрачную взяв и с солью смешав по уставу.
Крепкого борова Зевсу потом вы зарежете в жертву,
100 Чтобы всегда побеждали вы всех, кто вам злое замыслит».
Это промолвивши, стул отодвинул из кости слоновой
И удалился Тиресий, хоть был отягчен он годами.
Рос у родимой Геракл, как в саду деревца молодые.
Амфитрион, царь аргосский, отцом его почитался.
Выучил мальчика чтенью заботливый сын Аполлона,
Лин,[137] престарелый герой, неустанный его воспитатель,
Лук искривленный сгибать и метко нацеливать стрелы
Выучил Эврит, наследник богатых отцовских угодий.
Пенью его обучил, приучил его руки к движеньям
110 Вдоль по форминге из бука Эвмолн,[138] Филамона наследник.
Всем тем уловкам искусным, к которым аргосские мужи
В схватке умеют прибегнуть, а также и нужным приемам,
Тем, что в кулачном бою применяют, ремнями обвиты,
Страшные в битве борцы, и уменью сражаться упавши —
Всем этим разным уловкам обучен он сыном Гермеса
Был, Гарналиком фанотским,[139] с которым, его лишь увидев,
Мериться силой своей не решался никто в состязаньях:
Так его хмурились брови угрюмо на лике грозящем.
Быстрых коней погонять с колесницы и, вкруг огибая,
120 Столб невредимо объехать, ступицы колес не сломавши,
Амфитрион обучил с любовью милое чадо:
Сам он награды не раз получал в состязаниях быстрых
В Аргосе, славном конями; не знали его колесницы
Разных поломок, лишь время одно их ремни протирало.
Копья вперед выставлять и щитом от плеча прикрываться,
В недруга метить, от ран, мечом нанесенных, не дрогнуть,
Строить фаланги ряды, наперед измерять свои силы,
Если приблизится враг, и над конницей быть господином —
Все это Кастор ему показал, Гиппалида наследник,
130 Родом аргивский беглец: виноградник его и угодья
Отнял Тидей, от Адраста[140] взяв Аргос, богатый конями.
Даже средь полубогов едва ли б нашелся подобный
Кастору воин могучий, пока его старость щадила.
Вот как у матери милой с рожденья Геракл воспитался.
Мальчику ложем служила, с отцом его постлана рядом,
Львиная шкура — и ею он был всей душою доволен.
Под вечер жареным мясом питался и хлебом дорийским
Он из корзины большой — был бы сыт и голодный поденщик.
Днем же он легкой едою холодной питался, не жаря,
140 И одевался в одежду простую, пониже колена.
Идиллия XXVII
ЛЮБОВНАЯ БОЛТОВНЯ
Был пастухом и Парис, что разумную выкрал Елену.
Лучше скажи: пастуха целовала Елена охотно.
Ну, не хвались ты, сатир! Поцелуй ведь — дело пустое.
Даже в пустых поцелуях скрывается сладкая радость.
137
Ст. 106.
139
Ст. 116.