Выбрать главу

Кубок взял Эзонид золотой и свершил возлиянье,

Чистое в реку проливши вино, подобное меду,

Гее и местным богам и душам почивших героев

И, преклонивши колена, молил не вредить, но помогой

Благостной быть и причалы принять корабля благосклонно.

Вслед же за тем Анкей такое промолвил им слово:

«Вот и прибыли мы к пределам Колхиды и к устью Фазиса.

Время теперь о том нам вместе подумать,

Мирным ли мы путем Эита испытывать станем,

1280 Или ж иной какой-нибудь путь нам больше подходит».

Молвил он так. А Язон, увещаниям Арга внимая,

На берег влечь корабль не велел, но поставить на якорь,

В полную тени бухту введя, — она находилась

Тут же вблизи; и всю ночь напролет они там оставались.

Вскоре и Эос явилась ее ожидавшим героям.

Песнь третья

Ближе ко мне, Эрато,[388] помоги, скажи, как из Эи

Вывез Язон золотое руно и в Иолк с ним вернулся

Через Медеи любовь… Ведь ты сопричастна Киприде,

Ибо нетронутых дев обвораживать песнью умеешь.

Вот почему и пристало тебе твое милое имя!

Так незаметно для всех таились в засаде герои

Между густых тростников. Но от взоров они не укрылись

Геры с Афиной, — прочь отойдя в свой чертог от Зевеса

И остальных присносущих богов, они совещались

10 Между собой, и сперва Афину пытать стала Гера:

«Первой ныне совет подай, рожденная Зевсом!

Что нам делать? Уловку ль придумаешь ты, чтоб в Элладу

Было златое руно от Эита доставлено ими,

Мягким ли словом царя они обольстят, убедивши

Выдать руно? Хоть он надменной душой непреклонен,

Все же ни от каких уклоняться не должно попыток».

Молвила так, и в ответ ей сказала немедля Афина:

«Ты вопрошаешь меня так настойчиво, Гера, о том же,

Что занимает и мой давно уже ум, — и, однако,

20 Все еще я не могла найти той уловки, от коей

Польза была бы героям, хоть дум передумала много!»

Молвила так — и очи они потупили в землю,

Думая этак и так, полны волненья. И Гера

Вдруг такое, подумав, промолвила первое слово:

«А не пойти ли к Киприде? Пойдем и ее мы попросим,

Чтобы она своему велела сыну, коль ей он

Внемлет, Эитову дщерь, искусную в зельях, стрелою

Ранив, к Эзону ее преклонить. И тогда уж, я мыслю,

По наущеньям ее руно привезет он в Элладу».

30 Молвила так. По душе был совет этот мудрый Афине.

В свой черед отвечала она приветливой речью:

«Гера, ведь я от рожденья не ведаю выстрелов бога.

Пользы много ли в ней, в улещающей страсти, не знаю.

Если тебе самой по душе твоя мысль, — за тобою

Следом пойду. Но с Кипридою речь сама поведи ты».

Молвила, и, поспешая, пошли они к дому большому,

Что для Киприды воздвиг супруг ее, бог хромоногий,

В пору, когда от Зевса ее получил он в супруги.

Обе на двор вступили и стали они в переходах

40 Перед светлицею, где обряжала Гефесту богиня

Ложе его. Но в кузницу бог, к наковальням гремучим

Сам спозаранок ушел, к бродячего острова глубям,

Где на огне мастерил он свои изделья искусно;

Дома Киприда одна на точеном кресле сидела

Против дверей; обрамляли лилейные плечи ей пряди

Гребнем их золотым чесала она, — ей хотелось

В длинные локоны их заплести. Но она удержалась,

Двух увидав перед дверью богинь, и войти их просила,

С кресла вскочив; усадила затем их на стулья и после

50 Села, в узел скрутив кудрей недочесанных волны,

И, улыбаясь, с такой обратилась к ним вкрадчивой речью:

«Что за нужда ко мне привела вас? Что за желанье?

Здесь вы, друзья, не бывали давно! С чем пришли вы? И раньше

Был не част ваш приход, — ведь вы из богинь всех богини!»

Гера на это в ответ с таким обратилась к ней словом:

«Тешишься ты! А у нас от беды в смятении сердце!

В Фазис вошли и в реке на причал поставили судно

И Эзонид и другие, что с ним за руном устремились.

Вот за них-то за всех, ибо близится к подвигу время,

60 Мы и боимся весьма, но особенно за Эзонида.

Я ведь его, даже если в Аид на ладье поплывет он,

Чтобы от медных оков самого Иксиона избавить,

Вызволю силой своей, сколько есть у меня ее в теле,

Дабы от участи злой не ушел, надо мной насмеявшись,

Пелий, что нагло меня непричастною жертвам соделал.

Сверх того для меня и допрежь Эзонид был любезен, —

С дня, как близ устья Анавра в самую пору разлива

Он повстречался мне, людей испытующей честность;

Шел он с охоты тогда. От снега белели вершины

вернуться

388

Ст. 1. Ближе ко мне, Эрато… — По мнению схолиаста, Аполлоний потому обращается в начале этой песни, посвященной любви Медеи и Язона, к музе Эрато, что она является музой свадебных песен и эротической поэзии.