Выбрать главу

«Неплохо, неплохо», — пробурчал он, кивая головой. — «Но я видел и получше. Например, закат над вулканом на острове Чеджудо. Вот это было зрелище! Огненное небо, черный песок, океан бурлит… А здесь — просто огоньки. Скучно!»

Антон улыбнулся, зная, что Ёна не так уж просто впечатлить. Этот маленький дракончик видел в своей жизни много чудес, и ему было сложно угодить. Но Антон был счастлив, что они вместе могут разделить эти моменты красоты и удивления.

— Это невероятно красиво, — прошептала Юна, прижимаясь к Антону и вдыхая свежий речной воздух.

— Да, — согласился Антон, обнимая ее за плечи и нежно целуя в волосы. — Но самое красивое — это ты.

Юна засмеялась, ее смех был подобен серебряному звону колокольчиков.

— Ты всегда так говоришь, — сказала она, глядя на него с любовью и нежностью.

— Потому что это правда, — ответил Антон, глядя ей прямо в глаза, его взгляд был наполнен теплотой и искренностью. — Я люблю тебя, Юна.

— Я тоже тебя люблю, Антон, — прошептала Юна, прижимаясь к нему всем телом, ища защиты и тепла в его объятиях.

Они стояли, обнявшись, на берегу реки Ханган, словно два влюбленных дерева, переплетая свои ветви и корни. Они наблюдали за тем, как луна, круглая и яркая, словно серебряная монета, отражается в темной воде, создавая иллюзию второй луны, которая плывет рядом с ними.

И в этот момент им казалось, что их счастье будет длиться вечно, как этот ночной город, как эта река, как эта луна, которая светила им путь и освещала их любовь.

Эпилог

Старый квартал Инсадон, с его лабиринтом узких улочек, заполненных туристами и местными жителями, витал в атмосфере вечного праздника. Мастерские ремесленников манило ароматами дерева и красок, уличные музыканты наполняли воздух мелодиями k-pop и традиционных корейских инструментов, а витрины антикварных лавок блестели отполированным деревом и лакированным металлом.

Среди этого пестрого многообразия затерялась небольшая сувенирная лавка, витрина которой была украшена вышитыми шелковыми картинами, изящными фарфоровыми вазами и нефритовыми статуэтками. В глубине лавки, скрытая от любопытных глаз тяжелым бархатным занавесом, происходила встреча, далекая от праздничной суеты и беззаботного шопинга.

Госпожа Ли, глава «Чёрного лотоса», воплощение стиля и власти в своем безупречном черном костюме, стояла у прилавка, ее пальцы, украшенные кольцами с изумрудами и рубинами, небрежно перебирали нефритовые статуэтки драконов, словно она выбирала сладости в кондитерской. Но ее лицо, обычно холодное и бесстрастное, как ледяная маска, сейчас выражало тревогу и нетерпение.

— Отец, ты уверен, что это было необходимо? — спросила она, не отрывая взгляда от статуэток. Её голос, обычно твердый и властный, словно звон стали, звучал тихо и неуверенно, словно она боялась услышать ответ.

— Да, дочь, — ответил господин Ли, пожилой мужчина с мудрым и проницательным взглядом, словно он видел насквозь людей и события. Его руки, покрытые морщинами, словно старинная карта, спокойно лежали на прилавке, его одежда — традиционный корейский ханбок — подчеркивала его достоинство и мудрость. — Это был единственный способ защитить наши интересы и обеспечить будущее нашей… хм… корпорации.

— Но это было слишком рискованно! — возразила госпожа Ли, поворачиваясь к отцу. В ее глазах, темных и глубоких, как ночное небо, плескалось беспокойство. — Мы могли потерять Ёна. Мы могли потерять все.

— Риск был оправдан, — спокойно ответил господин Ли, его голос был ровным и умиротворенным, словно он говорил о погоде, а не о судьбе их плана. — Ён успешно внедрился в OppaGo и теперь у нас есть доступ к их системе. Мы можем контролировать их действия и управлять ими изнутри. Он — наши глаза и уши в этой корпорации.

— Но Антон… — начала было госпожа Ли, ее брови слегка нахмурились, словно она вспомнила о чем-то неприятном.

— Антон — хороший человек, — перебил ее отец, его голос был мягким и успокаивающим. — Он добрый, честный, талантливый. Ён привязался к нему. И я верю, что он не навредит ему. Он будет хорошей компанией для Ёна.

— Но он может раскрыть наш план, — не унималась госпожа Ли, ее беспокойство нарастало. — Что, если он поймет, что Ён — не просто брелок?

— Ён слишком хитер для этого, — улыбнулся господин Ли, его морщины разгладились, словно он вспомнил о чем-то приятном. — Он не раскроет себя. Он будет продолжать играть свою роль милого и безобидного брелка. Антон ничего не заподозрит.

— Но он же не просто брелок, — напомнила госпожа Ли, ее голос был наполнен тревогой. — Он — наша самая совершенная разработка. Нейросеть, работающая на нанитах и биоинженерии. Миниатюрный суперкомпьютер с тысячами датчиков, способный собирать и анализировать информацию, взламывать системы, управлять электронными устройствами… Мы вложили в него все наши знания и ресурсы. И если он попадет в чужие руки…