Молчать... я не...
Трибюлейшен
Анания!
Анания
Не стану
Потворствовать безбожнику такому
И поносить святых. Не потерплю...
Сатл
Отлично вытерпишь, не околеешь.
Трибюлейшен
Он одержим неукротимым рвеньем,
Но в остальном - святой, достойный брат;
Он скуден знаньем, небогат умом,
Но золотую истину обрел
Благодаря щедротам откровенья.
Сатл
А золота довольно у него,
Чтобы скупить сиротское добро?
Назначили меня опекуном,
И я по доброте и долгу чести
Обязан для своих сирот-бедняжек
Все сделать, что могу... не забывая,
Само собой, об интересах братства.
Имущество сироток в кладовой;
Туда ступайте, инвентарь составьте,
Назначьте цену и платите деньги,
И это все, что надо нам от вас.
Потом на вещи брызнем эликсиром,
И олово вдруг станет серебром,
Медь - золотом. Я сдам их вам по весу.
Трибюлейшен
А сколько братству ожидать еще?
Сатл
Подумаем: в какой сегодня фазе
Луна? Спустя дней восемь, девять, десять
Она посеребрится; и затем
Три дня лимонизироваться будет...
Примерно этак через две недели
Ваш магистерий будет в лучшем виде.
Ананий
Точнее, в день второй недели третьей
В девятом месяце?
Сатл
Да, мой красавчик
Анания!
Трибюлейшен
Во что ж нам обойдется
Имущество сирот?
Сатл
Да марок во сто.
Там воза три, не меньше, а ведь это
Шесть миллионов верных принесет вам.
Но мне для топки нужен уголь.
Трибюлейшен
Как?
Сатл
Последняя закладка, и конец.
Необходимо пламя довести
До ignis ardens; {*} мы уже прошли
{* Пылающий огонь. (Лат.)}
Fimus equinus, balnei, cineris
{* Конский помет, бани, пепла
(бессмысленный набор слов). (Лат.)}
Все меньшие теплоты. Но коль скоро
Святой казне дороговато это
И братству нужно деньгами разжиться,
Могу помочь: все олово, какое
Вы купите, я растоплю немедля
И, подмешав тинктуру, начеканю
Для вас голландских долларов, не хуже
Тех, что казна чеканит в Нидерландах.
Трибюлейшен
А вы сумеете?
Сатл
Да, и готов
Подвергнуть их тройному испытанью.
Анания
Вот будет радость для святого братства!
Сатл
Но это в тайне вы должны хранить.
Трибюлейшен
Простите, а законен акт чекана?
Анания
Законен? Мы не признаем законов!
Подумаешь, чекан чужой страны!
Сатл
И не чекан, а переливка.
Трибюлейшен
Верно!
Ведь переливка денег-то законна!
Анания
Ну да!
Трибюлейшен
Конечно.
Сатл
Без сомненья! Верьте
Анании - он редкостный знаток
В вопросах совести.
Трибюлейшен
Мы спросим братьев.
Анания
Они одобрят и сочтут законным,
Я убежден. - Где вы займетесь этим?
Снаружи слышен стук.
Сатл
Потом поговорим, ко мне пришли,
А вы покуда вещи осмотрите,
Пройдите в кладовую. Вот вам опись,
Сейчас приду к вам.
Анания и Трибюлейшен уходят.
Кто там? Фейс, иди!
Входит Фейс в форме капитана.
Ну как, сорвал ты куш?
Фейс
Чуму сорвал я!
Ведь этот враль паршивый не пришел!
Сатл
Да что ты говоришь?
Фейс
Я там крутился
До этих самых пор и - никого!
Сатл
Так на него решил ты плюнуть?
Фейс
Плюнуть?
Сам черт и тот бы плюнул на него.
Проклятье! Что я, мельничная кляча,
Чтоб день ходить вокруг него без толку!
Давно я знаю эту птицу!
Сатл
Было б
Вершиной мастерства его обжулить.
Фейс
Ну, дьявол с ним! Есть новость позанятней.
Вот что, душа моя, коллега-сводник:
Сюда приехал по своим делам
Один испанский граф, ну, словом, дон,
И он привез с собою снаряженье
Шесть пар штанов, что будут вдвое шире,
Чем три голландских шлюпа, и немало
Других штанов - коротких. Он набит
Пистолями и прочею монетой
И явится с минуты на минуту
Затем, чтоб укрепляющую ванну
Принять у нас (но это для проформы),
На деле же - атаковать наш замок,
Наш дуврский форт, твердыню, цитадель,
Наш бастион, короче - нашу Дол!
А где она? Пусть приготовит ванну,
Духи и ужин, тонкое белье,
А главное - пусть ум настроит свой
На то, чтоб выдоить его до капли.
Где потаскушка?
Сатл
Явится сейчас.
А я с ханжами только счет закончу
И скоренько вернусь.
Фейс
Так здесь они?
Сатл
Итог подводят.
Фейс
Сколько?
Сатл
Сотня марок!
(Уходит.)
Фейс
Вот здорово! День хоть куда, ей-богу!
Дал десять фунтов Маммон; три - мой клерк,
Табачник - португалку! Братство - сто!
Так, не считая будущих доходов
От дона и вдовы, я пай свой нынче
Не продал бы за пятьдесят...
Входит Дол.
Дол
Чего?
Фейс
Конечно, фунтов, Дол, душа моя!
Ты уж готова?
Дол
Да, лорд-генерал,
Скажи, какие вести с поля боя?
Фейс
Там несколько бойцов, что окопались
И под прикрытием своей науки
Схватиться порешили с целым миром,
Сидят себе, толстеют да хохочут
При мысли о трофеях, приносимых
Их вылазками каждый божий день.
Вот, например, в счастливый этот час
Отважный дон пленен моею Долли,
И выкуп взять теперь с него вольна ты,
Прелестница; тебя еще не видев,
Цепями глаз твоих уже он скован
И будет брошен на твою перину,
Пускай он сгинет, как в темнице, в ней.
Ты, Долли, промытарь его без сна
Своею трескотней до той поры,
Пока не станет он совсем ручным,
Как дрозд зимой или как муха в банке
С вареньем; ты попридержи его,
Как в улье, под лебяжьим одеялом
На простыне батистовой, покуда
Начнет нам мед и воск давать наш птенчик.
Дол
А кто он, генерал?
Фейс
Adelantado,
{* Губернатор, наместник. (Исп.)}
Гранд, цыпочка. Мой Деппер был здесь?
Дол
Нет.
Фейс
А Дреггер?
Дол
Тоже нет.
Фейс
Чума им в глотку!
Вот копуны! Связался же с дерьмом
В такой удачный день!..
Входит Сатл.
Ну как? Покончил?
Сатл
Разделался. Они уже ушли,
И деньги в нашем банке, Фейс. Теперь
Найти бы нам старьевщика не худо
И эту рухлядь сбыть вторично!