(за сценой)
Что тут такое?
Фейс
Пропали мы. Она умолкла сразу,
Услышав доктора.
Входит Сатл, все разбегаются в разные стороны.
Маммон
Куда мне скрыться?
Сатл
Что вижу я? Деянья темных сил,
Бегущие от света! Эй, ведите
Его ко мне! Кто это? Ты, мой сын?
О, до чего я дожил!
Маммон
Нет, отец мой,
Я... я без грязных мыслей...
Сатл
А, без грязных?
Что ж от меня бежал ты?
Маммон
По ошибке.
Сатл
Ошибка? Это, сын мой, грех, да, грех!
Не чудо, что великий труд мой нынче
Не клеится, коль здесь грехи вершатся!
Маммон
Не клеится?
Сатл
Да вот уж с полчаса
Застопорилось все, не говоря
О менее значительных работах,
Те вовсе сведены на нет! Где этот
Нечистый лжец, орудие греха,
Слуга лукавый мой?
Маммон
Он ни при чем.
Не надо, добрый сэр, его винить,
Мы с ней случайно встретились.
Сатл
Так вы
Потатчик подлецу? Вдвойне вы грешны!
Маммон
Клянусь не лгу!
Сатл
О, горе мне! Я вижу,
Что вы, хоть небо вас и возлюбило,
Его посмели дерзко искушать
И счастья своего себя лишили.
Маммон
Как?
Сатл
Это ведь задержит нам работы
На месяц, сэр, не меньше.
Маммон
Что же делать?
Ах, чем помочь? Отец мой, верьте, были
Честны мои намеренья.
Сатл
Об этом
Судить по воздаянию мы будем...
Громкий взрыв за сценой.
Что это? Боже и святые силы,
Спасите!
Вбегает Фейс.
Что случилось?
Фейс
Мы погибли!
Все, все взлетело в воздух! Все разбилось!
Все колбы вдребезги! Взорвалась печь!
Дом задрожал, как будто гром ударил!
Кубы, реторты, колбы, пеликаны
Все разлетелось в прах и стало пылью!
Сатл падает в притворный обморок.
На помощь, сэр! Увы, уж холод смерти
Объял его. Сэр Маммон, помогайте!
Исполним долг последний... Что ж вы встали,
Как будто к смерти ближе вы, чем доктор?
Стук снаружи.
Кто там? А, это лорд, брат леди.
Маммон
Друг мой...
Фейс
Его карета у дверей. Смотрите,
Не попадайтесь лорду на глаза:
Брат так же вспыльчив, как сестра безумна.
Маммон
Увы!
Фейс
Взрыв у меня отшиб рассудок,
Мне никогда уж не прийти в себя.
Маммон
Неужто все погибло, друг? Нельзя ли
Любой ценой хоть крохи сохранить?
Фейс
Ну, может, кучку углей. Что в ней проку?
Маммон
О, похотливый нрав мой! По заслугам
Наказан я!
Фейс
И я!
Маммон
Лишен надежды...
Фейс
Нет, верных денег, сэр.
Маммон
Из-за своих
Страстей презренных!
Сатл
(делая вид, что приходит в себя)
Вот они - плоды
Греха и похоти!
Маммон
Отец мой добрый,
Всему виною я. Простите.
Сатл
Крыша
Не рухнула на нас? Не раздавила
Нас из-за нечестивца?
Фейс
Вот что, сэр,
Вас видеть тяжело ему сейчас,
А если лорд войдет да вас застанет
Все кончится трагедией.
Маммон
Иду.
Фейс
А дома кайтесь. Может быть, отчасти,
Раскаяние ваше и поможет.
Пожертвуйте сто фунтов на Бедлам...
Маммон
Да, да.
Фейс
Тем, у кого есть разум...
Маммон
Ладно.
Фейс
Я за деньгами к вам пришлю.
Маммон
Пришли.
Ужели не осталось ничего?
Фейс
Осталась вонь, а прочее погибло.
Маммон
И не спасти хоть малость на лекарства?
Фейс
Не знаю; может быть, средь черепков
Потом найдется что-нибудь такое,
Чем можно зуд лечить.
(В сторону.)
Не твой, конечно.
Найду - так вам пошлю. Сюда ступайте,
Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом.
Маммон уходит.
Сатл
(поднимает голову)
Фейс!
Фейс
Что?
Сатл
Ушел?
Фейс
С таким трудом, как будто,
Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы
Все золото, которого он ждал.
Тьфу! Наконец от сердца отлегло!
Сатл
(вскакивая)
Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп
От радости башкою в потолок!
Как с плеч гора!
Фейс
Беремся за испанца!
Сатл
Тем временем и вдовушка твоя
Графиней стала; потрудилась, верно,
Наследника тебе сооружая.
Фейс
Да ладно уж!
Сатл
Отбрось свои тревоги
И нежно встреть ее, как жениху
Приличествует после всех таких
Случайных неприятностей.
Фейс
Отлично!
Ты дона уведешь на это время?
Сатл
И приведу обратно, коль захочешь!
Будь Дол на месте вдовушки, она бы
Обобрала его.
Феис
Но ты и сам
С успехом тем же можешь это сделать,
Попробуй.
Сатл
Для тебя готов на все.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Другая комната в том же доме.
Входят Серли и г-жа Плайант.
Серли
Вы видите, в чьи руки вы попали?
В какой притон? Какая угрожала
Опасность вашей женской чести, леди,
Когда бы я доверчивостью вашей
Воспользовался? Это позволяли
И время мне, и место... Признаюсь,
Хотел бы я, чтоб осторожность ваша
Не уступала вашей красоте.
Я - джентльмен, и так перерядился
Лишь для того, чтобы раскрыть проделки
Мошенников... Я мог лишить вас чести,
Но этого не сделал - ив награду
Прошу вас полюбить меня. Известно,
Что вы - богатая вдова; я холост
И беден; ваши средства мне помогут
Встать на ноги - вот так же, как помог я
Сберечь вам честь. Подумайте об этом.
Г-жа Плайант
Подумаю.
Серли
А я найду пути,
Чтоб этих негодяев наказать.
Входит Сатл.
Сатл
Как поживают славный мой дон, Дьего
И милая графиня? Был ли граф
Учтив и щедр? И откровенен? Дончик,
Вы что ж, победу одержав грустите?
По правде говоря, мне не по вкусу
Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат,
Как будто лишку вы хватили пива.
Видать, распутничать-то вы горазды.
Вам нужно облегченье, сэр? Извольте,
Я вам карманы облегчу.
(Собирается залезть к нему в карман.)
Серли
(сбрасывая плащ)
Ах вот как,
Дон сводник, негодяй, карманный вор!
(Бьет Сатла.)
Ну как? А, забарахтался? Вставай!
Тяжеловатым ты нашел мой взгляд?
Сейчас увидишь, что кулак не легче.
Сатл
Спасите! Убивают!
Серли
Не убью!
Позорный столб и кнут тебя излечат